Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Sam C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 SAM 9:10

 1 SAM 9:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 186679,186680
    3. And he/it said
    4. then ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095
    10. 129055
    1. שָׁאוּל
    2. 186681
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul; Y-1095
    10. 129056
    1. לְ,נַעֲר,וֹ
    2. 186682,186683,186684
    3. to his of servant
    4. servant
    5. 5288
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,servant
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129057
    1. טוֹב
    2. 186685
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129058
    1. דְּבָרְ,ךָ
    2. 186686,186687
    3. message of your
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. word_of,your
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129059
    1. לְכָ,ה
    2. 186688,186689
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129060
    1. 186690
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 129061
    1. נֵלֵכָה
    2. 186691
    3. let us go
    4. go
    5. 3212
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129062
    1. וַ,יֵּלְכוּ
    2. 186692,186693
    3. and they went
    4. they went
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_went
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129063
    1. אֶל
    2. 186694
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129064
    1. 186695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129065
    1. הָ,עִיר
    2. 186696,186697
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129066
    1. אֲשֶׁר
    2. 186698
    3. where
    4. where
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1095
    9. 129067
    1. 186699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 129068
    1. שָׁם
    2. 186700
    3. +was there
    4. there
    5. 8033
    6. P-D
    7. [was]_there
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129069
    1. אִישׁ
    2. 186701
    3. the man of
    4. man
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. Y-1095
    10. 129070
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 186702,186703
    3. the ʼElohīm
    4. God
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-1095
    10. 129071
    1. 186704
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 129072

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_his_of_servant is_good message_of_your come let_us_go and_they_went to the_city where was_there the_man_of the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Good idea,” Sha’ul told his servant. “Let’s go then.” So they went to the city there where the man of God was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ט֥וֹב דְּבָרְ⁠ךָ֖

good word_of,your

Saul is speaking of the servant’s word by association to mean what the servant said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [What you are suggesting is good]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִֽים

which/who there (a)_man the=ʼElohīm

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where the man of God was]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. then ≈So
    3. 1987,683
    4. 186679,186680
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129055
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7762
    4. 186681
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul; Y-1095
    8. 129056
    1. he/it said
    2. then ≈So
    3. 1987,683
    4. 186679,186680
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095
    8. 129055
    1. to his of servant
    2. servant
    3. 3705,5097,1978
    4. 186682,186683,186684
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129057
    1. +is good
    2. -
    3. 2866
    4. 186685
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129058
    1. message of your
    2. -
    3. 1726,1978
    4. 186686,186687
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129059
    1. come
    2. -
    3. 1984,1819
    4. 186688,186689
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129060
    1. let us go
    2. go
    3. 1984
    4. 186691
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129062
    1. and they went
    2. they went
    3. 1987,1984
    4. 186692,186693
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129063
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 186694
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129064
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 186696,186697
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129066
    1. where
    2. where
    3. 238
    4. 186698
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129067
    1. +was there
    2. there
    3. 7833
    4. 186700
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129069
    1. the man of
    2. man
    3. 266
    4. 186701
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1095
    8. 129070
    1. the ʼElohīm
    2. God
    3. 1893,38
    4. 186702,186703
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1095
    8. 129071

OET (OET-LV)And_ Shāʼūl _he/it_said to_his_of_servant is_good message_of_your come let_us_go and_they_went to the_city where was_there the_man_of the_ʼElohīm.

OET (OET-RV)Good idea,” Sha’ul told his servant. “Let’s go then.” So they went to the city there where the man of God was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 SAM 9:10 ©