Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am the seer,” Shemuel answered, “Now, Go up to the high place ahead of me, and you’ll eat with me today. In the morning, I’ll tell you what you want to know, then I’ll send you off.
OET-LV And_answered Shəmūʼēl DOM Shāʼūl and_he/it_said I the_seer go_up to/for_my_face/front the_high_place and_eat with_me the_day and_let_go_you in/on/at/with_morning and_all/each/any/every that in/on/at/with_mind_your I_will_tell to/for_you(fs).
UHB וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ ‡
(vayyaˊan shəmūʼēl ʼet-shāʼūl vayyoʼmer ʼānokiy hāroʼeh ˊₐlēh ləfānay habāmāh vaʼₐkaltem ˊimmiy hayyōm vəshillaḩtiykā ⱱaboqer vəkol ʼₐsher biləⱱāⱱəkā ʼaggid lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Σαμουὴλ τῷ Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι αὐτός· ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμὰ, καὶ φάγε μετʼ ἐμοῦ σήμερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωῒ, καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι.
(Kai apekrithaʸ Samouaʸl tōi Saʼoul, kai eipen, egō eimi autos; anabaʸthi emprosthen mou eis Bama, kai fage metʼ emou saʸmeron, kai exapostelō se prōi, kai panta ta en taʸ kardia sou apangelō soi. )
BrTr And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart.
ULT And Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before my face to the high place, and you will eat with me today. And I will send you away in the morning, and I will tell you all that is in your heart.
UST Samuel replied, “I am that man. Go ahead of me with your servant to the place where the people make sacrifices. Both of you will eat with me today. Tomorrow morning I will tell you what you are wanting to know, and then I will send you home.
BSB § “I am the seer,” Samuel replied. “Go up before me to the high place, for you shall eat with me today. And when I send you off in the morning, I will tell you all that is in your heart.
OEB And Samuel answered Saul, ‘I am the seer. Go up before me to the high place, for you will eat with me today. In the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart.
WEBBE Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up before me to the high place, for you are to eat with me today. In the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
WMBB (Same as above)
NET Samuel replied to Saul, “I am the seer! Go up in front of me to the high place! Today you will eat with me and in the morning I will send you away. I will tell you everything that you are thinking.
LSV And Samuel answers Saul and says, “I [am] the seer; go up before me into the high place, and you have eaten with me today, and I have sent you away in the morning, and all that [is] in your heart I declare to you.
FBV “I am the seer,” Samuel told Saul. “Go up ahead of me and we will eat together. Then in the morning I will answer all your questions and then send you on your way.
T4T Samuel replied, “I am that man. Go ahead of me with your servant to the place where the people make sacrifices. Both of you will eat with me today. Tomorrow morning I will tell you what you are wanting to know, and then I will send you home.
LEB Samuel answered Saul and said, “I am the seer. Go up ahead of me[fn] to the high place, and you will eat with me today; then I will send you away in the morning. I will tell you all that is on your mind.[fn]
BBE Then Samuel said to Saul, I am the seer; go up before me to the high place and take food with me today: and in the morning I will let you go, after opening to you all the secrets of your heart.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day; and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
ASV And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
DRA And Samuel answered Saul, saying: I am the seer, go up before me to the high place, that you may eat with me today, and I will let thee go in the morning: and tell thee all that is in thy heart.
YLT And Samuel answereth Saul and saith, 'I [am] the seer; go up before me into the high place, and ye have eaten with me to-day, and I have sent thee away in the morning, and all that [is] in thy heart I declare to thee.
Drby And Samuel answered Saul and said, I am the seer: go up before me to the high place, and ye shall eat with me to-day; and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
RV And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me today: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
Wbstr And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me to the high place; for ye shall eat with me to-day, and to-morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
KJB-1769 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart.
(And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye/you_all shall eat with me to day, and to morrow I will let thee/you go, and will tell thee/you all that is in thine/your heart. )
KJB-1611 And Samuel answered Saul, and said, I am the Seer: Goe vp before me vnto the high place, for ye shall eate with me to day, and to morrow I will let thee goe, and will tell thee all that is in thine heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Samuel aunswered Saul and sayd, I am the sear: Go vp before me vnto the hil, for ye shall eate with me to day, and to morowe I wil let thee go, and wil tel thee all that is in thyne heart.
(Samuel answered Saul and said, I am the sear: Go up before me unto the hill, for ye/you_all shall eat with me to day, and to morrow I will let thee/you go, and will tel thee/you all that is in thine/your heart.)
Gnva And Samuel answered Saul, and saide, I am the Seer: goe vp before me vnto the hie place: for ye shall eate with me to day. and to morowe I will let thee goe, and will tell thee all that is in thine heart.
(And Samuel answered Saul, and said, I am the Seer: go up before me unto the high place: for ye/you_all shall eat with me to day. and to morrow I will let thee/you go, and will tell thee/you all that is in thine/your heart. )
Cvdl Samuel answered Saul, and sayde: I am the Seer. Go vp before me vnto the hye place: for ye shall eate with me to daye, tomorow wyll I lett the go, and all that is in thyne hert, wyll I tell the:
(Samuel answered Saul, and said: I am the Seer. Go up before me unto the high place: for ye/you_all shall eat with me to day, tomorow will I lett the go, and all that is in thine/your heart, will I tell them:)
Wycl And Samuel answeride to Saul, and seide, Y am the seere; stie thou bifor me in to the hiy place, that thou ete with me to dai, and Y schal delyuere thee in the morewtid, and Y schal schewe to thee alle thingis that ben in thin herte.
(And Samuel answered to Saul, and said, I am the seere; stie thou/you before me in to the high place, that thou/you eat with me today, and I shall deliver thee/you in the morning, and I shall show to thee/you all things that been in thin heart.)
Luth Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir hinauf auf die Höhe, denn ihr sollt heute mit mir essen: morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
(Samuel replied Saul and spoke: I am the/of_the Seher; go before/in_front_of to_me up on the Höhe, because you/their/her sollt heute with to_me eat: morgen will I you/yourself lassen go, and all/everything, what/which in your hearts is, will I you/to_you say.)
ClVg Et respondit Samuel Sauli, dicens: Ego sum videns: ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane: et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi.[fn]
(And answered Samuel Sauli, saying: I I_am videns: ascende before me in excelsum, as comedatis with_me hodie, and dimittam you(sg) mane: and everything which are in corde tuo indicabo tibi. )
9.19 Omnia quæ. RAB. Tradunt Hebræi fuisse in corde Saul, quia rex esset futurus, cum vidisset per visum se in vertice arboris palmæ collocari, quod est signum regnaturi.
9.19 Everything quæ. RAB. Tradunt Hebræi fuisse in corde Saul, because king was futurus, when/with had_seen through sight se in vertice arboris palmæ collocari, that it_is signum regnaturi.