Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 12:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His servants queried him, “We don’t understand what just happened: when the baby was alive you fasted and wept, but yet when he dies, you get up and have a meal?

OET-LVAnd_they_said servants_his to_him/it what the_thing the_this which you_have_done in_account_of the_child [was]_alive you_fasted and_wept and_just_as_that he_died the_child you_arose and_she/it_ate food.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֤וּ עֲבָדָי⁠ו֙ אֵלָ֔י⁠ו מָֽה־הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתָה בַּ⁠עֲב֞וּר הַ⁠יֶּ֤לֶד חַי֙ צַ֣מְתָּ וַ⁠תֵּ֔בְךְּ וְ⁠כַֽ⁠אֲשֶׁר֙ מֵ֣ת הַ⁠יֶּ֔לֶד קַ֖מְתָּ וַ⁠תֹּ֥אכַל לָֽחֶם׃
   (va⁠yyoʼmə ˊₐⱱādāy⁠v ʼēlāy⁠v māh-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ʼₐsher ˊāsitāh ba⁠ˊₐⱱūr ha⁠yyeled ḩay ʦamtā va⁠ttēⱱəə və⁠ka⁠ʼₐsher mēt ha⁠yyeled qamtā va⁠ttoʼkal lāḩem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐποίησας ἕνεκα τοῦ παιδαρίου; ἔτι ζῶντος ἐνήστευες καὶ ἔκλαιες καὶ ἠγρύπνεις, καὶ ἡνίκα ἀπέθανε τὸ παιδάριον, ἀνέστης, καὶ ἔφαγες ἄρτον, καὶ πέπωκας;
   (Kai eipan hoi paides autou pros auton, ti to ɽaʸma touto ho epoiaʸsas heneka tou paidariou; eti zōntos enaʸsteues kai eklaies kai aʸgrupneis, kai haʸnika apethane to paidarion, anestaʸs, kai efages arton, kai pepōkas; )

BrTrAnd his servants said to him, What is this thing that thou hast done concerning the child? while it was yet living thou didst fast, and weep, and watch: and when the child was dead thou didst rise up, and didst eat bread, and drink.

ULTAnd his servants said to him, “What is this thing that you have done? For the sake of the living child you fasted, and you wept, but just as the child dies, you get up, and you eat bread.”

USTThen his servants said to him, “We do not understand why you have done this! While the baby was still alive, you cried for him and refused to eat anything. But now that the baby has died, you are not crying anymore. You got up and ate some food!”

BSB  § “What is this you have done?” his servants asked. “While the child was alive, you fasted and wept, but when he died, you got up and ate.”


OEBThen said to his servants to him, ‘What is this you have done? You fasted and wept for the child, while it was alive, but when the child died, you arose and ate bread.’

WEBBEThen his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.”

WMBB (Same as above)

NETHis servants said to him, “What is this that you have done? While the child was still alive, you fasted and wept. Once the child was dead you got up and ate food!”

LSVAnd his servants say to him, “What [is] this thing you have done? Because of the living boy you have fasted and you weep, and when the boy is dead you have risen and eat bread.”

FBV“Why are you acting like this?” his officials asked him. “While the child was still alive, you fasted and cried aloud, but now that he's dead, you get up and eat.”

T4TThen his servants said to him, “We do not understand [RHQ] why you have done this! While the baby was still alive, you cried for him and refused to eat anything. But now that the baby has died, you are not crying any more! You got up and ate some food!”

LEBThen his servants said to him, “What is this thing that you have done? While the child was alive, you fasted and wept; now that the child has died, you get up and eat food!”

BBEThen his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.'

ASVThen said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

DRAAnd his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread.

YLTAnd his servants say unto him, 'What [is] this thing thou hast done? because of the living lad thou hast fasted and dost weep, and when the lad is dead thou hast risen and dost eat bread.'

DrbyAnd his servants said to him, What thing is this which thou hast done? thou didst fast and weep for the child alive; but as soon as the child is dead, thou dost rise and eat bread.

RVThen said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.

WbstrThen said his servants to him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but after the child was dead, thou didst rise and eat bread.

KJB-1769Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
   (Then said his servants unto him, What thing is this that thou/you hast done? thou/you didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou/you didst rise and eat bread. )

KJB-1611Then said his seruants vnto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weepe for the childe, while it was aliue, but when the childe was dead, thou didst rise and eat bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen said his seruauntes vnto him: What thing is this that thou hast done? Thou diddest fast & weepe for the childe while it was alyue, & assoone as it was dead, thou diddest ryse vp & eate meate.
   (Then said his servants unto him: What thing is this that thou/you hast done? Thou didst fast and weep for the child while it was alive, and as soon as it was dead, thou/you didst rise up and eat meate.)

GnvaThen saide his seruants vnto him, What thing is this, that thou hast done? thou diddest fast and weepe for the childe while it was aliue, but when the childe was dead, thou diddest rise vp, and eate meate.
   (Then said his servants unto him, What thing is this, that thou/you hast done? thou/you didst fast and weep for the child while it was alive, but when the child was dead, thou/you didst rise up, and eat meate. )

CvdlThen sayde his seruauntes vnto him: What maner of thinge is this that thou doest? Whan the childe was alyue, thou fastedst and weptest: but now that it is deed, thou stodest up and eatest?
   (Then said his servants unto him: What manner of thing is this that thou/you doest? When the child was alive, thou/you fastedst and weptst: but now that it is dead, thou/you stoodst up and eatest?)

WyclSothely his seruauntis seiden to hym, What is the word which thou hast do? Thou fastidist, and weptist for the yong child, whanne he lyuede yit; sotheli whanne the child was deed, thou risidist and etist breed?
   (Sothely his servants said to him, What is the word which thou/you hast do? Thou fastidist, and weptist for the young child, when he lyuede yit; truly when the child was dead, thou/you risidist and etist breed?)

LuthDa sprachen seine Knechte zu ihm: Was ist das für ein Ding, das du tust? Da das Kind lebte, fastetest du und weinetest; nun es aber gestorben ist, stehest du auf und issest?
   (So said his servant(s) to him: What is the for a Ding, the you tust? So the Kind lebte, fastetest you and weinetest; now it but gestorben is, stehest you on and issest?)

ClVgDixerunt autem ei servi sui: Quis est sermo quem fecisti? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas: mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem.
   (Dixerunt however to_him servi sui: Who it_is sermo which fecisti? propter infantem, when/with adhuc viveret, yeyunasti and flebas: mortuo however puero, surrexisti, and comedisti panem. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-31 Chapter 12 expands on the last phrase of 11:27.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

David Defeats the Ammonites and the Arameans

2 Samuel 8:1-8; 10:1-19; 12:21-31; 1 Chronicles 18:2-11; 19:1-19; 20:1-3

The accounts of David’s greatest military victories stand like bookends around the record of David’s most grievous sins. Sometime after David brought the Ark of the Covenant into Jerusalem and the Lord promised to establish his dynasty over Israel, David achieved a series of victories over virtually all of Israel’s neighboring nations. These began with David’s capture of Metheg-ammah (likely Gath) and all of Philistia and was followed by his victory over Moab. Then Nahash king of Ammon died, and David sent envoys to express his condolences to Nahash’s son Hanun, who had now become king. Hanun, however, intentionally humiliated David’s envoys, shaving off half their beards and cutting off the bottom half of their garments before sending them back to Israel. When David heard of it, he sent word to his envoys to remain at Jericho until their beards grew back. In the meantime, the Ammonites called upon several Aramean nations to help them fight against Israel, which was likely their original intent for humiliating David’s envoys. Warriors came from Beth-rehob and Zobah, which lay between Israel and Hamath farther north, as well as from Maacah (see “Geshur and Maacah” map) and Tob. The writer of 1 Chronicles also notes that soldiers came from Mesopotamia as well. David sent his commander Joab to fight this coalition at Rabbah. The writer of 1 Chronicles consistently speaks of the battle occurring at Medeba, rather than Rabbah, but the town of Medeba south of Heshbon seems an unlikely location for the battle. Perhaps Rabbah was also referred to at times as Medeba. In any case, Joab and his brother Abishai divided their forces into two groups, with Joab leading the fight against the Arameans to the north and Abishai leading the fight against the Ammonites just outside the gates of Rabbah. As Joab advanced, the Arameans fled, which in turn led the Ammonites to retreat behind the walls of Rabbah. After this Joab (and probably his forces) returned home to Israel. But the Arameans regrouped and added more troops from Aramean nations beyond the Euphrates River. David met them in battle at Helam (likely modern Alma) and won a great victory over them, even killing their commander Shobah (or Shophach). After this the Arameans made peace with Israel. Sometime later David also subjugated the Edomites, who lived to the south of Moab. It was likely sometime after this that David engaged in adultery with the wife of Uriah, one of his own valiant warriors (see “David’s Mighty Men” map), and then he tried to cover up his sin by arranging for Uriah’s death in battle. His sin was later exposed by Nathan the prophet, and David repented. After this Joab returned to Rabbah to finish capturing the city, and when victory was close at hand he called for David to come and finish taking the city. Thus the Ammonites became subject to Israel as well. From all these conquered nations David took many spoils and dedicated them to the Lord’s service, including great amounts of bronze from the towns of Tebah (also called Betah and Tibhath), Berothai, and Cun.

The Battle with the Ammonites and the Arameans

The Battle with the Arameans

Map

David Defeats the Ammonites and the Arameans

2 Samuel 8:1-8; 10:1-19; 12:21-31; 1 Chronicles 18:2-11; 19:1-19; 20:1-3

The accounts of David’s greatest military victories stand like bookends around the record of David’s most grievous sins. Sometime after David brought the Ark of the Covenant into Jerusalem and the Lord promised to establish his dynasty over Israel, David achieved a series of victories over virtually all of Israel’s neighboring nations. These began with David’s capture of Metheg-ammah (likely Gath) and all of Philistia and was followed by his victory over Moab. Then Nahash king of Ammon died, and David sent envoys to express his condolences to Nahash’s son Hanun, who had now become king. Hanun, however, intentionally humiliated David’s envoys, shaving off half their beards and cutting off the bottom half of their garments before sending them back to Israel. When David heard of it, he sent word to his envoys to remain at Jericho until their beards grew back. In the meantime, the Ammonites called upon several Aramean nations to help them fight against Israel, which was likely their original intent for humiliating David’s envoys. Warriors came from Beth-rehob and Zobah, which lay between Israel and Hamath farther north, as well as from Maacah (see “Geshur and Maacah” map) and Tob. The writer of 1 Chronicles also notes that soldiers came from Mesopotamia as well. David sent his commander Joab to fight this coalition at Rabbah. The writer of 1 Chronicles consistently speaks of the battle occurring at Medeba, rather than Rabbah, but the town of Medeba south of Heshbon seems an unlikely location for the battle. Perhaps Rabbah was also referred to at times as Medeba. In any case, Joab and his brother Abishai divided their forces into two groups, with Joab leading the fight against the Arameans to the north and Abishai leading the fight against the Ammonites just outside the gates of Rabbah. As Joab advanced, the Arameans fled, which in turn led the Ammonites to retreat behind the walls of Rabbah. After this Joab (and probably his forces) returned home to Israel. But the Arameans regrouped and added more troops from Aramean nations beyond the Euphrates River. David met them in battle at Helam (likely modern Alma) and won a great victory over them, even killing their commander Shobah (or Shophach). After this the Arameans made peace with Israel. Sometime later David also subjugated the Edomites, who lived to the south of Moab. It was likely sometime after this that David engaged in adultery with the wife of Uriah, one of his own valiant warriors (see “David’s Mighty Men” map), and then he tried to cover up his sin by arranging for Uriah’s death in battle. His sin was later exposed by Nathan the prophet, and David repented. After this Joab returned to Rabbah to finish capturing the city, and when victory was close at hand he called for David to come and finish taking the city. Thus the Ammonites became subject to Israel as well. From all these conquered nations David took many spoils and dedicated them to the Lord’s service, including great amounts of bronze from the towns of Tebah (also called Betah and Tibhath), Berothai, and Cun.

The Battle with the Ammonites and the Arameans

The Battle with the Arameans

BI 2Sa 12:21 ©