Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, because you despised me and took Uriyyah’s wife as your own, war and violence will never go away from you and your descendants.
OET-LV And_now not it_will_depart the_sword from_house_of_your until perpetuity consequence if/because despised_me and_she/it_took DOM the_wife_of ʼŪriyyāh the_Ḩittiy to_be to/for_yourself(m) to/for_(a)_woman.
UHB וְעַתָּ֗ה לֹא־תָס֥וּר חֶ֛רֶב מִבֵּיתְךָ֖ עַד־עוֹלָ֑ם עֵ֚קֶב כִּ֣י בְזִתָ֔נִי וַתִּקַּ֗ח אֶת־אֵ֨שֶׁת֙ אוּרִיָּ֣ה הַחִתִּ֔י לִהְי֥וֹת לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ס ‡
(vəˊattāh loʼ-tāşūr ḩereⱱ mibēytəkā ˊad-ˊōlām ˊēqeⱱ kiy ⱱəzitānī vattiqqaḩ ʼet-ʼēshet ʼūriyyāh haḩittiy lihəyōt ləkā ləʼishshāh.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νὺν οὐκ ἀποστήσεται ῥομφαία ἐκ τοῦ οἴκου σου ἕως αἰῶνος, ἀνθʼ ὧν ὅτι ἐξουδένωσάς με, καὶ ἔλαβες τὴν γυναῖκα τοῦ Οὐρίου τοῦ Χετταίου, τοῦ εἶναί σοι εἰς γυναῖκα.
(Kai nun ouk apostaʸsetai ɽomfaia ek tou oikou sou heōs aiōnos, anthʼ hōn hoti exoudenōsas me, kai elabes taʸn gunaika tou Ouriou tou Ⱪettaiou, tou einai soi eis gunaika. )
BrTr Now therefore the sword shall not depart from thy house for ever, because thou hast set me at nought, and thou hast taken the wife of Urias the Chettite, to be thy wife.
ULT And now, the sword will not turn away from your house until forever on account that you despised me, and you have taken the wife of Uriah the Hittite to become a wife for you.’
UST You have rejected me, because you took Uriah’s wife to be your wife. So some of your descendants will always die in battle.
BSB Now, therefore, the sword will never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your own.’
MSB (Same as above)
OEB Now therefore the sword shall never depart from your house, because you have despised me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.”
WEBBE Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’
WMBB (Same as above)
NET So now the sword will never depart from your house. For you have despised me by taking the wife of Uriah the Hittite as your own!’
LSV And now, the sword does not turn aside from your house for all time, because you have despised Me, and take the wife of Uriah the Hittite to be for a wife for yourself;
FBV So your descendants will always face the sword[fn] that kills because you treated me with contempt and stole Uriah's wife.
12:10 “Sword” used in these verses refers to any kind of violent death.
T4T You have despised me, and have taken Uriah’s wife to be your wife. So for many generations some of your descendants will die violently. [MTY, PRS]
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
ASV Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
DRA Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife.
YLT 'And now, the sword doth not turn aside from thy house unto the age, because thou hast despised Me, and dost take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for a wife;
Drby Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urijah the Hittite to be thy wife.
RV Now therefore, the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
(Now therefore, the sword shall never depart from thine/your house; because thou/you hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy/your wife. )
SLT And now the sword shall not depart from thy house even to forever; because that thou didst despise me, and thou wilt take the wife of Uriah the Hittite to be to thee for wife.
Wbstr Now therefore the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
KJB-1769 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
(Now therefore the sword shall never depart from thine/your house; because thou/you hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy/your wife. )
KJB-1611 Now therefore the sword shall neuer depart from thine house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite, to be thy wife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Now therefore the sworde shall neuer depart from thine house, because thou hast despised me, and taken the wife of Vriah the Hittite to be thy wife.
(Now therefore the sword shall never depart from thine/your house, because thou/you hast despised me, and taken the wife of Vriah the Hittite to be thy/your wife. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua.
(How ob rem not/no recedet sword from/about at_home your until in/into/on eternal, by_him that you_look_down me, and tuleris wife Uriæ Hethæi as was wife your. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
12:10 from this time on (literally forever): Contrast God’s gracious “forever” promises of 7:13-29.
• The reminder of what David had done with the sword (12:9) and what role the sword would play in his family recalls David’s cavalier response to Joab’s report of the deaths of Uriah and other innocent Israelites (11:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the sword will never leave your house
(Some words not found in UHB: and=now not depart sword from,house_of,your until forever because that/for/because/then/when despised,me and=she/it_took DOM wife_of ʼŪriyyāh the,Hittite to=be to/for=yourself(m) to/for=(a)_woman )
Here the word “sword” refers to people dying in war.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
David’s “house” refers to his descendants.