Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2 SAM 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 12:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, I’ve sinned against Yahweh,” David responded to Natan.
¶ “Yahweh has taken away your sin,” Natan replied. “You won’t die.

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said to Nātān I_have_sinned to/for_YHWH and_ Nātān _he/it_said to Dāvid also YHWH he_has_taken_away sin_of_your not you_will_die.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽ⁠יהוָ֑ה ס וַ⁠יֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-nātān ḩāţāʼtī la⁠yhvāh ş va⁠yyoʼmer nātān ʼel-dāvid gam-yhwh heˊₑⱱir ḩaţţāʼtə⁠kā loʼ tāmūt.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δανὶδ τῷ Νάθαν, ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ· καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, καὶ Κύριος παρεβίβασε τὸ ἁμάρτημά σου· οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
   (Kai eipe Danid tōi Nathan, haʸmartaʸka tōi Kuriōi; kai eipe Nathan pros Dawid, kai Kurios parebibase to hamartaʸma sou; ou maʸ apothanaʸs. )

BrTrAnd David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away thy sin; thou shalt not die.

ULTAnd David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.”
¶  And Nathan said to David, “Yahweh has even allowed your sin to pass; you will not die.

USTDavid replied, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh has overlooked your sin. You will not die because of this sin.

BSBThen David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.” “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied “You will not die.

MSB (Same as above)


OEBThen David said to Nathan, ‘I have sinned against Jehovah.’ And Nathan said to David, ‘Jehovah also put away your sin; you shall not die.

WEBBEDavid said to Nathan, “I have sinned against the LORD.”
¶ Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin. You will not die.

WMBB (Same as above)

NETThen David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.

LSVAnd David says to Nathan, “I have sinned against YHWH.” And Nathan says to David, “Also—YHWH has caused your sin to pass away; you do not die;

FBVDavid said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
¶ “The Lord has forgiven your sins. You're not going to die,” Nathan replied.

T4TDavid replied, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh has forgiven you for your sin: You will not die because of this sin.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

ASVAnd David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.

DRAAnd David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.

YLTAnd David saith unto Nathan, 'I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, 'Also — Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die;

DrbyAnd David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die.

RVAnd David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
   (And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath/has put away thy/your sin; thou/you shalt/shall not die. )

SLTAnd David will say to Nathan, I sinned against Jehovah. And Nathan will say to David, Jehovah also passed over thy sin; thou shalt not die.

WbstrAnd David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.

KJB-1769And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
   (And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath/has put away thy/your sin; thou/you shalt/shall not die. )

KJB-1611And Dauid saide vnto Nathan, I haue sinned against the LORD. And Nathan saide vnto Dauid, The LORD also hath put away thy sinne, thou shalt not die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaThen Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die.
   (Then David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath/has put away thy/your sin, thou/you shalt/shall not die. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgEt dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris.[fn]
   (And he_said David to Nathan: Peccavi Master. And_he_said Nathan to David: Master too transferred sin your: not/no you_will_die. )


12.13 Dixitque Nathan ad David, etc. RAB. ex Euch. Omnia tamen, quæ pro peccato prædicta sunt ei, postmodum toleravit. Deus delictum delet, sed inultum non deserit. Aut enim homo in se pœnitens punit, aut Deus hæc cum homine vindicans percutit. Non igitur peccato parcitur, quia sine vindicta non laxatur. Sic enim David audire post confessionem meruit, Dominus transtulit peccatum tuum, et tamen multis post cruciatibus afflictus effugiens reatum culpæ quam perpetraverat exsolvit. Sic nos salutis unda a culpa primi parentis absolvimur, sed absoluti quoque adhuc carnaliter obimus, quia delicta nostra vel per nos vel per seipsum Deus resecat etiam cum relaxat. Ab electis enim suis iniquitatum maculas studet temporali afflictione tergere, quas in eis perpetuo non vult videre.


12.13 And_he_said Nathan to David, etc. RAB. from Euch. Everything nevertheless, which for sin beforedicta are to_him, aftermodum toleravit. God delictum delet, but inultum not/no deserit. Aut because human in/into/on himself pœnitens punit, or God these_things when/with man vindicans percutit. Not/No therefore sin parcitur, because without vengeance/revenge not/no laxatur. So because David to_hear after confessionem meruit, Master transferred sin your, and nevertheless many after cruciatibus afflicted effugiens debt culpæ how perpetraverat exsolvit. So we/us health unda from culpa first parentis absolvimur, but absoluti too still carnaliter obimus, because delicta our or through we/us or through seipsum God resecat also when/with relaxat. From chosen_(ones) because to_his_own of_iniquities maculas studet timesli affliction tergere, which in/into/on to_them perpetuo not/no wants seere.

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:1-31 Chapter 12 expands on the last phrase of 11:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) passed over

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān sinned to/for=YHWH and=he/it_said Nātān to/towards Dāvid also/yet YHWH taken_away sin_of,your not die )

Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven”

BI 2 Sam 12:13 ©