Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Yes, I’ve sinned against Yahweh,” David responded to Natan.
¶ “Yahweh has taken away your sin,” Natan replied. “You won’t die.
OET-LV and_he/it_said Dāvid to Nātān I_have_sinned to/for_YHWH and_he/it_said Nātān to Dāvid also YHWH he_has_taken_away sin_your not you_will_die.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־נָתָ֔ן חָטָ֖אתִי לַֽיהוָ֑ה ס וַיֹּ֨אמֶר נָתָ֜ן אֶל־דָּוִ֗ד גַּם־יְהוָ֛ה הֶעֱבִ֥יר חַטָּאתְךָ֖ לֹ֥א תָמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-nātān ḩāţāʼtī layhvāh ş vayyoʼmer nātān ʼel-dāvid gam-yhwh heˊₑⱱir ḩaţţāʼtəkā loʼ tāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δανὶδ τῷ Νάθαν, ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ· καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, καὶ Κύριος παρεβίβασε τὸ ἁμάρτημά σου· οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
(Kai eipe Danid tōi Nathan, haʸmartaʸka tōi Kuriōi; kai eipe Nathan pros Dawid, kai Kurios parebibase to hamartaʸma sou; ou maʸ apothanaʸs. )
BrTr And David said to Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said to David, And the Lord has put away thy sin; thou shalt not die.
ULT And David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.”
¶ And Nathan said to David, “Yahweh has even allowed your sin to pass; you will not die.
UST David replied, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh has overlooked your sin. You will not die because of this sin.
BSB § Then David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.”
§ “The LORD has taken away your sin,” Nathan replied. “You will not die.
OEB Then David said to Nathan, ‘I have sinned against Jehovah.’ And Nathan said to David, ‘Jehovah also put away your sin; you shall not die.
WEBBE David said to Nathan, “I have sinned against the LORD.”
¶ Nathan said to David, “The LORD also has put away your sin. You will not die.
WMBB (Same as above)
NET Then David exclaimed to Nathan, “I have sinned against the Lord!” Nathan replied to David, “Yes, and the Lord has forgiven your sin. You are not going to die.
LSV And David says to Nathan, “I have sinned against YHWH.” And Nathan says to David, “Also—YHWH has caused your sin to pass away; you do not die;
FBV David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
¶ “The Lord has forgiven your sins. You're not going to die,” Nathan replied.
T4T David replied, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh has forgiven you for your sin: You will not die because of this sin.
LEB Then David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh!”[fn] Nathan said to David, “Yahweh has also forgiven your sin; you shall not die.
12:13 See Pss 32:1–5; 51:1–13
BBE And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
ASV And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
DRA And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die.
YLT And David saith unto Nathan, 'I have sinned against Jehovah.' And Nathan saith unto David, 'Also — Jehovah hath caused thy sin to pass away; thou dost not die;
Drby And David said to Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said to David, Jehovah has also put away thy sin: thou shalt not die.
RV And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
Wbstr And David said to Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said to David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
KJB-1769 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
(And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath/has put away thy/your sin; thou/you shalt not die. )
KJB-1611 [fn]And Dauid saide vnto Nathan, I haue sinned against the LORD. And Nathan saide vnto Dauid, The LORD also hath put away thy sinne, thou shalt not die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:13 Ecclus. 47.11.
Bshps And Dauid saide vnto Nathan: I haue sinned against the Lord. And Nathan saide vnto Dauid: The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not dye.
(And David said unto Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David: The Lord also hath/has put away thy/your sin, thou/you shalt not die.)
Gnva Then Dauid sayde vnto Nathan, I haue sinned against the Lord. And Nathan sayde vnto Dauid, The Lord also hath put away thy sinne, thou shalt not die.
(Then David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath/has put away thy/your sin, thou/you shalt not die. )
Cvdl Then sayde Dauid vnto Nathan I haue synned vnto the LORDE. Nathan sayde vnto Dauid: So hath the LORDE also taken awaye thy synne, thou shalt not dye.
(Then said David unto Nathan I have sinned unto the LORD. Nathan said unto David: So hath/has the LORD also taken away thy/your sin, thou/you shalt not die.)
Wycl And Dauid seide to Nathan, Y haue synned to the Lord. And Nathan seide to Dauid, Also the Lord hath turned awei thi synne; thou schalt not die.
(And David said to Nathan, I have sinned to the Lord. And Nathan said to David, Also the Lord hath/has turned away thy/your sin; thou/you shalt not die.)
Luth Da sprach David zu Nathan: Ich habe gesündiget wider den HErr’s. Nathan sprach zu David: So hat auch der HErr deine Sünde weggenommen, du wirst nicht sterben.
(So spoke David to Nathan: I have gesündiget against the LORD’s. Nathan spoke to David: So has also the/of_the LORD your Sünde weggenommen, you will not die.)
ClVg Et dixit David ad Nathan: Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David: Dominus quoque transtulit peccatum tuum: non morieris.[fn]
(And he_said David to Nathan: Peccavi Master. And_he_said Nathan to David: Master too transtook peccatum tuum: not/no morieris. )
12.13 Dixitque Nathan ad David, etc. RAB. ex Euch. Omnia tamen, quæ pro peccato prædicta sunt ei, postmodum toleravit. Deus delictum delet, sed inultum non deserit. Aut enim homo in se pœnitens punit, aut Deus hæc cum homine vindicans percutit. Non igitur peccato parcitur, quia sine vindicta non laxatur. Sic enim David audire post confessionem meruit, Dominus transtulit peccatum tuum, et tamen multis post cruciatibus afflictus effugiens reatum culpæ quam perpetraverat exsolvit. Sic nos salutis unda a culpa primi parentis absolvimur, sed absoluti quoque adhuc carnaliter obimus, quia delicta nostra vel per nos vel per seipsum Deus resecat etiam cum relaxat. Ab electis enim suis iniquitatum maculas studet temporali afflictione tergere, quas in eis perpetuo non vult videre.
12.13 And_he_said Nathan to David, etc. RAB. from Euch. Everything tamen, which for peccato prædicta are ei, postmodum toleravit. God delictum delet, but inultum not/no deserit. Aut because human in se pœnitens punit, aut God these_things when/with homine vindicans percutit. Non igitur peccato parcitur, because without vindicta not/no laxatur. So because David audire after confessionem meruit, Master transtook peccatum tuum, and tamen multis after cruciatibus afflictus effugiens reatum culpæ how perpetraverat exsolvit. So we salutis unda from culpa primi parentis absolvimur, but absoluti too adhuc carnaliter obimus, because delicta nostra or through we or through seipsum God resecat also when/with relaxat. Ab electis because to_his_own iniquitatum maculas studet temporali afflictione tergere, which in to_them perpetuo not/no vult videre.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) passed over
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Nātān sinned to/for=YHWH and=he/it_said Nātān to/towards Dāvid also/yet YHWH taken_away sin,your not die )
Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven”