Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 2SA 12:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 12:23 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now he_has_died to/for_what this [am]_I fasting can to_bring_back_him again I [will_be]_going to_him/it and_he not he_will_return to_me.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה ׀ מֵ֗ת לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ אֲנִ֣י צָ֔ם הַ⁠אוּכַ֥ל לַ⁠הֲשִׁיב֖⁠וֹ ע֑וֹד אֲנִי֙ הֹלֵ֣ךְ אֵלָ֔י⁠ו וְ⁠ה֖וּא לֹֽא־יָשׁ֥וּב אֵלָֽ⁠י׃
   (və⁠ˊattāh mēt lā⁠mmāh zeh ʼₐniy ʦām ha⁠ʼūkal la⁠hₐshīⱱ⁠ō ˊōd ʼₐnī holēk ʼēlāy⁠v və⁠hūʼ loʼ-yāshūⱱ ʼēlā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now, he is dead. Why is this that I should fast? Am I able to bring him back again? I am going to him, but he—he will not return to me.”

USTBut now the baby is dead. So there is no reason for me to fast anymore. I cannot bring him back to myself. Some day I will go to where he is, but he will not return to me.”


BSBBut now that he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”

OEBBut now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I am going to him, but he will not come back to me.

WEBBut now he is dead. Why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”

WMB (Same as above)

NETBut now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!’ ”

LSVAnd now, he has died, why [is] this—I fast? Am I able to bring him back again? I am going to him, and he does not return to me.”

FBVBut now that he's dead, what's the point for me to go on fasting? Can I bring him back again? One day I will die and go to him, but he will never come back to me.”

T4TBut now the baby is dead. So there is no reason for me to any more./why should I any more?► [RHQ] Can I bring him back to me?/I certainly cannot bring him back to me!► [RHQ] Some day I will go to where he is, but he will not return to me.”

LEBBut now he is dead. Why should I be fasting? Am I able to return him again? I am going to him, but he cannot return to me.”

BBEBut now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me.

MOFNo MOF 2SA book available

JPSBut now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'

ASVBut now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.

DRABut now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me.

YLTand now, he hath died, why [is] this — I fast? am I able to bring him back again? I am going unto him, and he doth not turn back unto me.'

DBYBut now he is dead, why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.

RVBut now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

WBSBut now he is dead, Why should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.

KJB-1769But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

KJB-1611No KJB-1611 2SA book available

BBBut now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him againe any more? I shall go to him, rather then he shall come againe to me.
   (But now seeing it is dead, wherefore should I fast? Can I bring him again any more? I shall go to him, rather then he shall come again to me.)

GNVBut now being dead, wherefore shoulde I now fast? Can I bring him againe any more? I shall goe to him, but he shall not returne to me.
   (But now being dead, wherefore should I now fast? Can I bring him again any more? I shall go to him, but he shall not return to me. )

CBBut now that it is deed, wherfore shulde I fast? Can I fetch it agayne. I shal go vnto it, but it shall not come agayne vnto me.
   (But now that it is dead, wherfore should I fast? Can I fetch it again. I shall go unto it, but it shall not come again unto me.)

WYC`Now forsothe for he is deed, whi `fast Y? whether Y schal mow ayen clepe hym more? Y schal `go more to hym, but he schal not turne ayen to me.
   (`Now forsothe for he is dead, why `fast Y? whether I shall mow ayen clepe him more? I shall `go more to him, but he shall not turn ayen to me.)

LUTNun es aber tot ist, was soll ich fasten? Kann ich es auch wiederum holen? Ich werde wohl zu ihm fahren, es kommt aber nicht wieder zu mir.
   (Nun it but tot is, was should I fasten? Kann I it also again/in_turn holen? I become probably to him fahren, it comes but not again to mir.)

CLVNunc autem quia mortuus est, quare jejunem? numquid potero revocare eum amplius? ego vadam magis ad eum: ille vero non revertetur ad me.
   (Nunc however because mortuus it_is, quare yeyunem? numquid potero revocare him amplius? I vadam magis to eum: ille vero not/no revertetur to me. )

BRNBut now it is dead, why should I fast thus? shall I be able to bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.

BrLXXΚαὶ νῦν τέθνηκεν, ἱνατί τοῦτο ἐγὼ νηστεύω; μὴ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι αὐτὸν ἔτι; ἐγὼ πορεύσομαι πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς οὐκ ἀναστρέψει πρὸς μέ.
   (Kai nun tethnaʸken, hinati touto egō naʸsteuō; maʸ dunaʸsomai epistrepsai auton eti; egō poreusomai pros auton, kai autos ouk anastrepsei pros me. )


TSNTyndale Study Notes:

12:23 Can I bring him back again? I will go to him one day: The irreversibility of his son’s death forced David to face his own mortality. But he also showed his confidence in the afterlife.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But now he is dead, so why should I fast?

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can I bring him back again?

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will go to him

(Some words not found in UHB: and=now dead to/for=what then I fast ?,can to,bring_~_back,him again/more I go to=him/it and=he not return to,me )

David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

David Defeats the Ammonites and the Arameans

2 Samuel 8:1-8; 10:1-19; 12:21-31; 1 Chronicles 18:2-11; 19:1-19; 20:1-3

The accounts of David’s greatest military victories stand like bookends around the record of David’s most grievous sins. Sometime after David brought the Ark of the Covenant into Jerusalem and the Lord promised to establish his dynasty over Israel, David achieved a series of victories over virtually all of Israel’s neighboring nations. These began with David’s capture of Metheg-ammah (likely Gath) and all of Philistia and was followed by his victory over Moab. Then Nahash king of Ammon died, and David sent envoys to express his condolences to Nahash’s son Hanun, who had now become king. Hanun, however, intentionally humiliated David’s envoys, shaving off half their beards and cutting off the bottom half of their garments before sending them back to Israel. When David heard of it, he sent word to his envoys to remain at Jericho until their beards grew back. In the meantime, the Ammonites called upon several Aramean nations to help them fight against Israel, which was likely their original intent for humiliating David’s envoys. Warriors came from Beth-rehob and Zobah, which lay between Israel and Hamath farther north, as well as from Maacah (see “Geshur and Maacah” map) and Tob. The writer of 1 Chronicles also notes that soldiers came from Mesopotamia as well. David sent his commander Joab to fight this coalition at Rabbah. The writer of 1 Chronicles consistently speaks of the battle occurring at Medeba, rather than Rabbah, but the town of Medeba south of Heshbon seems an unlikely location for the battle. Perhaps Rabbah was also referred to at times as Medeba. In any case, Joab and his brother Abishai divided their forces into two groups, with Joab leading the fight against the Arameans to the north and Abishai leading the fight against the Ammonites just outside the gates of Rabbah. As Joab advanced, the Arameans fled, which in turn led the Ammonites to retreat behind the walls of Rabbah. After this Joab (and probably his forces) returned home to Israel. But the Arameans regrouped and added more troops from Aramean nations beyond the Euphrates River. David met them in battle at Helam (likely modern Alma) and won a great victory over them, even killing their commander Shobah (or Shophach). After this the Arameans made peace with Israel. Sometime later David also subjugated the Edomites, who lived to the south of Moab. It was likely sometime after this that David engaged in adultery with the wife of Uriah, one of his own valiant warriors (see “David’s Mighty Men” map), and then he tried to cover up his sin by arranging for Uriah’s death in battle. His sin was later exposed by Nathan the prophet, and David repented. After this Joab returned to Rabbah to finish capturing the city, and when victory was close at hand he called for David to come and finish taking the city. Thus the Ammonites became subject to Israel as well. From all these conquered nations David took many spoils and dedicated them to the Lord’s service, including great amounts of bronze from the towns of Tebah (also called Betah and Tibhath), Berothai, and Cun.

The Battle with the Ammonites and the Arameans

The Battle with the Arameans

Map

David Defeats the Ammonites and the Arameans

2 Samuel 8:1-8; 10:1-19; 12:21-31; 1 Chronicles 18:2-11; 19:1-19; 20:1-3

The accounts of David’s greatest military victories stand like bookends around the record of David’s most grievous sins. Sometime after David brought the Ark of the Covenant into Jerusalem and the Lord promised to establish his dynasty over Israel, David achieved a series of victories over virtually all of Israel’s neighboring nations. These began with David’s capture of Metheg-ammah (likely Gath) and all of Philistia and was followed by his victory over Moab. Then Nahash king of Ammon died, and David sent envoys to express his condolences to Nahash’s son Hanun, who had now become king. Hanun, however, intentionally humiliated David’s envoys, shaving off half their beards and cutting off the bottom half of their garments before sending them back to Israel. When David heard of it, he sent word to his envoys to remain at Jericho until their beards grew back. In the meantime, the Ammonites called upon several Aramean nations to help them fight against Israel, which was likely their original intent for humiliating David’s envoys. Warriors came from Beth-rehob and Zobah, which lay between Israel and Hamath farther north, as well as from Maacah (see “Geshur and Maacah” map) and Tob. The writer of 1 Chronicles also notes that soldiers came from Mesopotamia as well. David sent his commander Joab to fight this coalition at Rabbah. The writer of 1 Chronicles consistently speaks of the battle occurring at Medeba, rather than Rabbah, but the town of Medeba south of Heshbon seems an unlikely location for the battle. Perhaps Rabbah was also referred to at times as Medeba. In any case, Joab and his brother Abishai divided their forces into two groups, with Joab leading the fight against the Arameans to the north and Abishai leading the fight against the Ammonites just outside the gates of Rabbah. As Joab advanced, the Arameans fled, which in turn led the Ammonites to retreat behind the walls of Rabbah. After this Joab (and probably his forces) returned home to Israel. But the Arameans regrouped and added more troops from Aramean nations beyond the Euphrates River. David met them in battle at Helam (likely modern Alma) and won a great victory over them, even killing their commander Shobah (or Shophach). After this the Arameans made peace with Israel. Sometime later David also subjugated the Edomites, who lived to the south of Moab. It was likely sometime after this that David engaged in adultery with the wife of Uriah, one of his own valiant warriors (see “David’s Mighty Men” map), and then he tried to cover up his sin by arranging for Uriah’s death in battle. His sin was later exposed by Nathan the prophet, and David repented. After this Joab returned to Rabbah to finish capturing the city, and when victory was close at hand he called for David to come and finish taking the city. Thus the Ammonites became subject to Israel as well. From all these conquered nations David took many spoils and dedicated them to the Lord’s service, including great amounts of bronze from the towns of Tebah (also called Betah and Tibhath), Berothai, and Cun.

The Battle with the Ammonites and the Arameans

The Battle with the Arameans

BI 2Sa 12:23 ©