Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now Abshalom was admired as the most handsome man in all Israel—from the top of his head to the bottom of his feet, you wouldn’t be able to find a blemish on his skin.
OET-LV and_as_ʼAⱱīshālōm not he_was a_man handsome in_all Yisrāʼēl/(Israel) to_praised exceedingly from_sole foot_his and_unto crown_of_head_his not it_was in_him/it a_blemish.
UHB וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃ ‡
(ūkəʼaⱱshālōm loʼ-hāyāh ʼīsh-yāfeh bəkāl-yisrāʼēl ləhallēl məʼod mikkaf raglō vəˊad qādəqₒdō loʼ-hāyāh ⱱō mūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς Ἀβεσσαλὼμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ἰσραὴλ αἰνετὸς σφόδρα, ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος.
(Kai hōs Abessalōm ouk aʸn anaʸr en panti Israaʸl ainetos sfodra, apo iⱪnous podos autou kai heōs korufaʸs autou ouk aʸn en autōi mōmos. )
BrTr And there was not a man in Israel so [fn]very comely as Abessalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
14:25 Gr. praised.
ULT And like Absalom there was not a handsome person in all Israel to praise greatly. From the sole of his foot and to the crown of his head, there was no blemish on him.
UST Now Absalom was very handsome. There were no imperfections on his body, from the bottom of his feet to the top of his head. In all of Israel there was no one whom people admired more that Absalom.
BSB § Now there was not a man in all Israel as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
OEB Now no man in Israel was so praiseworthy for his beauty as Absalom: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
WEBBE Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.
WMBB (Same as above)
NET Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
LSV And there was no man [so] beautiful in all Israel like Absalom, to praise greatly; from the sole of his foot even to his crown there was no blemish in him;
FBV Absalom was admired as the most handsome man in the whole of Israel. He didn't have a single blemish from head to toe.
T4T Absalom was very handsome. He looked perfect, from the bottom of his feet to the top of his head. In all of Israel there was no one whom people admired more than Absalom.
LEB As far as Absalom, there was not a more handsome man in all of Israel to admire so much; from the sole of his foot up to his crown, there was no physical defect on him.
BBE Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
ASV Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
DRA But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him.
YLT And like Absalom there was no man [so] fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him;
Drby But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
RV Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
Wbstr But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
KJB-1769 ¶ But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.[fn]
14.25 But…: Heb. And as Absalom there was not a beautiful man in all Israel to praise greatly
KJB-1611 ¶ [fn]But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom, for his beautie: from the sole of his foot euen to the crowne of his head, there was no blemish in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
14:25 Heb. and as Absalom there was not a beautifull man in all Israel, to praise greatly.
Bshps But in al Israel there was none to be so muche praysed as Absalom for beautie: from ye sole of his foote to the toppe of his head, there was no blemishe in him.
(But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for beauty: from ye/you_all sole of his foot to the top of his head, there was no blemish in him.)
Gnva Nowe in all Israel there was none to be so much praysed for beautie as Absalom: from the sole of his foote euen to the toppe of his head there was no blemish in him.
(Now in all Israel there was none to be so much praised for beauty as Absalom: from the sole of his foot even to the top of his head there was no blemish in him. )
Cvdl But in all Israel there was not so fayre, and so maruelous goodly a man, as Absalom. From the sole of his fote vnto the toppe of his heade there was not one blemysh in him.
(But in all Israel there was not so fayre, and so marvellous goodly a man, as Absalom. From the sole of his foot unto the top of his head there was not one blemysh in him.)
Wycl Therfor Absolon turnede ayen in to his hows, and siy not the face of the kyng. Sotheli no man in al Israel was so fair as Absolon, and ful comeli; fro the step of the foot `til to the top, `no wem was in hym;
(Therefore Absolon turned again in to his house, and saw not the face of the king. Truly no man in all Israel was so fair as Absolon, and full comeli; from the step of the foot `til to the top, `no wem was in him;)
Luth Es war aber in ganz Israel kein Mann so schön als Absalom, und hatte dieses Lob vor allen; von seiner Fußsohle an bis auf seine Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
(It what/which but in all Israel kein man so schön als Absalom, and had dieses Lob before/in_front_of allen; from his footsohle at until on his Scheitel what/which not a Fehl at him.)
ClVg Porro sicut Absalom, vir non erat pulcher in omni Israël, et decorus nimis: a vestigio pedis usque ad verticem non erat in eo ulla macula.
(Further like Absalom, man not/no was pulcher in all Israel, and decorus nimis: from vestigio pedis until to verticem not/no was in eo ulla macula. )
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him
(Some words not found in UHB: and,as,Absalom not it_became (a)_man handsome in=all Yisrael to,praised very from,sole foot,his and=unto crown_of_~_head,his not it_became in=him/it blemish )
This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body”