Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What’s the matter?” the king asked.
¶ “Alas, I’m a widow,” she replied. “My husband has died.
OET-LV and_he/it_said to/for_her/it the_king what to_you and_she/it_said indeed [am]_a_woman a_widow I and_he/it_died husband_my.
UHB וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃ ‡
(vayyoʼmer-lāh hammelek mah-lāk vattoʼmer ʼₐⱱāl ʼishshāh-ʼalmānāh ʼānī vayyāmāt ʼīshiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεὺς, τί ἐστι σοι;
(Kai eipe pros autaʸn ho basileus, ti esti soi; )
BrTr And the king said to her, What is the matter with thee?
¶ And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
ULT And the king said to her, “What is to you?”
¶ And she said, “Alas, I am a widow woman, and my husband has died.
UST The king replied, “What is your problem?” She replied, “Please, sir, I am a widow. My husband died some time ago.
BSB § “What troubles you?” the king asked her.
§ “Indeed,” she said, “I am a widow, for my husband is dead.
OEB And the king said to her, ‘What is wrong with you?’ And he said, ‘Verily, I am a widow and my husband is dead.
WEBBE The king said to her, “What ails you?”
¶ She answered, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
WMBB (Same as above)
NET The king replied to her, “What do you want?” She answered, “I am a widow; my husband is dead.
LSV And the king says to her, “What do you [want]?” And she says, “I [am] truly a widow woman, and my husband dies,
FBV “What's the matter?” the king asked her.
¶ “Sadly I'm a widow. My husband is dead,” she replied.
T4T The king replied, “What is your problem?” She replied, “Please, sir, I am a widow. My husband died some time ago.
LEB Then the king asked her, “What do you want?”[fn] And she said, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
14:5 Literally “What is for you”
BBE And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
ASV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
DRA And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead.
YLT And the king saith to her, 'What — to thee?' and she saith, 'Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,
Drby And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
RV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead.
Wbstr And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
KJB-1769 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
(And the king said unto her, What aileth/ails thee/you? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. )
KJB-1611 And the king said vnto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The king said vnto her: What ayleth thee? She aunswered: I am in deede a wydow, and myne husband is dead.
(The king said unto her: What aileth/ails thee/you? She answered: I am indeed a wydow, and mine husband is dead.)
Gnva Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:
(Then the King said unto her, What aileth/ails thee/you? And she answered, I am indeed a widow, and mine husband is dead: )
Cvdl The kynge sayde vnto her: What ayleth the? She sayde: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is deed.
(The king said unto her: What aileth/ails the? She said: I am a wedowe, a woman that mourneth, and my husbade is dead.)
Wycl And the kyng seide to hir, What hast thou of cause? And sche answeride, Alas! Y am a womman widewe, for myn hosebonde is deed;
(And the king said to her, What hast thou/you of cause? And she answered, Alas! I am a woman widow, for mine husband is dead;)
Luth Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid trägt, und mein Mann ist gestorben;
(The king spoke to ihr: What is dir? They/She spoke: I am one Witwe, a woman, the sorrow trägt, and my man is gestorben;)
ClVg Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.
(And he_said to her rex: What causæ habes? Quæ answered: Heu, mulier vidua I sum: dead it_is because man meus. )