Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Anyone who speaks against you,” said the king, “bring them to me, and then they won’t trouble you any more.”
OET-LV and_he/it_said the_king the_says to_you and_bring_him to_me and_not he_will_repeat again to_touch on/over_you(fs).
UHB וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek hamədabēr ʼēlayik vahₐⱱēʼtō ʼēlay vəloʼ-yoşif ˊōd lāgaˊat bāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, τίς ὁ λαλῶν πρὸς σὲ, καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμὲ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ;
(Kai eipen ho basileus, tis ho lalōn pros se, kai axeis auton pros eme, kai ou prosthaʸsei eti hapsasthai autou; )
BrTr And the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch [fn]him any more.
14:10 q. d. thy son.
ULT And the king said, “The one who speaks against you, and bring him to me, and he will not continue anymore to touch you.”
UST The king said to her, “If anyone says anything to threaten you, bring that person to me, and I will make sure that he will never cause you trouble again.”
BSB § “If anyone speaks to you,” said the king, “bring him to me, and he will not trouble you again!”
OEB And the king said, ‘Whoever saith anything to you bring him to me and he shall not touch you again.’
WEBBE The king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”
WMBB (Same as above)
NET The king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”
LSV And the king says, “He who speaks to you, and you have brought him to me, then he does not add to come against you anymore.”
FBV “If anyone complains to you about it, bring him here to me, and he won't bother you again!” the king told her.
T4T The king said to her, “If anyone says anything to threaten you/cause you trouble you, bring that person to me, and I will make sure that he will never cause you trouble again.”
LEB The king said, “Whoever has spoken to you, bring him to me, and he will not touch you again.”
BBE And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
ASV And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
DRA And the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more.
YLT And the king saith, 'He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'
Drby And the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
RV And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
Wbstr And the king said, Whoever saith aught to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
KJB-1769 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
(And the king said, Whosoever saith/says ought unto thee/you, bring him to me, and he shall not touch thee/you any more. )
KJB-1611 And the king said, Whosoeuer saith ought vnto thee, bring him to mee, and he shall not touch thee any more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king saide: If any man say ought vnto thee, bring him to me, and he shall hurt thee no more.
(And the king said: If any man say ought unto thee/you, bring him to me, and he shall hurt thee/you no more.)
Gnva And the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more.
(And the King said, Bring him to me that speaketh/speaks against thee/you, and he shall touch thee/you no more. )
Cvdl The kynge sayde: He that speaketh agaynst the, brynge him vnto me, so shall he touch the nomore.
(The king said: He that speaketh/speaks against them, bring him unto me, so shall he touch the nomore.)
Wycl And the kyng seide, Brynge thou hym to me, that ayenseith thee, and he schal no more adde that he touche thee.
(And the king said, Bring thou/you him to me, that againsteith thee/you, and he shall no more add that he touch thee/you.)
Luth Der König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten.
(The king spoke: Who against you/yourself redet, the bringe to to_me; so should he not more you/yourself antasten.)
ClVg Et ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
(And he_said rex: Who contradixerit tibi, adduc him to me, and ultra not/no addet as tangat you(sg). )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) says anything to you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king the,says to,you and,bring,him to=me and=not he_will_repeat again/more to,touch on/over=you(fs) )
Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he will not touch you anymore
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king the,says to,you and,bring,him to=me and=not he_will_repeat again/more to,touch on/over=you(fs) )
Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again”