Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Anyone who speaks against you,” said the king, “bring them to me, and then they won’t trouble you any more.”

OET-LVand_he/it_said the_king the_says to_you and_bring_him to_me and_not he_will_repeat again to_touch on/over_you(fs).

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ הַֽ⁠מְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִ⁠ךְ֙ וַֽ⁠הֲבֵאת֣⁠וֹ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָ⁠גַ֥עַת בָּֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ha⁠mədabēr ʼēlayi⁠k va⁠hₐⱱēʼt⁠ō ʼēla⁠y və⁠loʼ-yoşif ˊōd lā⁠gaˊat bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, τίς ὁ λαλῶν πρὸς σὲ, καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμὲ, καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ;
   (Kai eipen ho basileus, tis ho lalōn pros se, kai axeis auton pros eme, kai ou prosthaʸsei eti hapsasthai autou; )

BrTrAnd the king said, Who was it that spoke to thee? thou shalt even bring him to me, and one shall not touch [fn]him any more.


14:10 q. d. thy son.

ULTAnd the king said, “The one who speaks against you, and bring him to me, and he will not continue anymore to touch you.”

USTThe king said to her, “If anyone says anything to threaten you, bring that person to me, and I will make sure that he will never cause you trouble again.”

BSB  § “If anyone speaks to you,” said the king, “bring him to me, and he will not trouble you again!”


OEBAnd the king said, ‘Whoever saith anything to you bring him to me and he shall not touch you again.’

WEBBEThe king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”

WMBB (Same as above)

NETThe king said, “Bring to me whoever speaks to you, and he won’t bother you again!”

LSVAnd the king says, “He who speaks to you, and you have brought him to me, then he does not add to come against you anymore.”

FBV“If anyone complains to you about it, bring him here to me, and he won't bother you again!” the king told her.

T4TThe king said to her, “If anyone says anything to threaten you/cause you trouble you, bring that person to me, and I will make sure that he will never cause you trouble again.”

LEBThe king said, “Whoever has spoken to you, bring him to me, and he will not touch you again.”

BBEAnd the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'

ASVAnd the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

DRAAnd the king said: If any one shall say ought against thee, bring him to me, and be shall not touch thee any more.

YLTAnd the king saith, 'He who speaketh [aught] unto thee, and thou hast brought him unto me, then he doth not add any more to come against thee.'

DrbyAnd the king said, Whoever speaks to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

RVAnd the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

WbstrAnd the king said, Whoever saith aught to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

KJB-1769And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
   (And the king said, Whosoever saith/says ought unto thee/you, bring him to me, and he shall not touch thee/you any more. )

KJB-1611And the king said, Whosoeuer saith ought vnto thee, bring him to mee, and he shall not touch thee any more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the king saide: If any man say ought vnto thee, bring him to me, and he shall hurt thee no more.
   (And the king said: If any man say ought unto thee/you, bring him to me, and he shall hurt thee/you no more.)

GnvaAnd the King sayde, Bring him to me that speaketh against thee, and he shall touche thee no more.
   (And the King said, Bring him to me that speaketh/speaks against thee/you, and he shall touch thee/you no more. )

CvdlThe kynge sayde: He that speaketh agaynst the, brynge him vnto me, so shall he touch the nomore.
   (The king said: He that speaketh/speaks against them, bring him unto me, so shall he touch the nomore.)

WyclAnd the kyng seide, Brynge thou hym to me, that ayenseith thee, and he schal no more adde that he touche thee.
   (And the king said, Bring thou/you him to me, that againsteith thee/you, and he shall no more add that he touch thee/you.)

LuthDer König sprach: Wer wider dich redet, den bringe zu mir; so soll er nicht mehr dich antasten.
   (The king spoke: Who against you/yourself redet, the bringe to to_me; so should he not more you/yourself antasten.)

ClVgEt ait rex: Qui contradixerit tibi, adduc eum ad me, et ultra non addet ut tangat te.
   (And he_said rex: Who contradixerit tibi, adduc him to me, and ultra not/no addet as tangat you(sg). )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) says anything to you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king the,says to,you and,bring,him to=me and=not he_will_repeat again/more to,touch on/over=you(fs) )

Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he will not touch you anymore

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king the,says to,you and,bring,him to=me and=not he_will_repeat again/more to,touch on/over=you(fs) )

Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again”

BI 2Sa 14:10 ©