Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king summoned Yoav and told him, “All right then, I’ll sort this out. Now go and bring back the young man Abshalom.”
OET-LV and_he/it_said the_king to Yōʼāⱱ here please I_do DOM the_thing the_this and_go bring_back DOM the_young_man DOM ʼAⱱīshālōm.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-yōʼāⱱ hinnēh-nāʼ ˊāsitī ʼet-haddāⱱār hazzeh vəlēk hāshēⱱ ʼet-hannaˊar ʼet-ʼaⱱshālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου, ἐπιστρέψον τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλώμ.
(Kai eipen ho basileus pros Yōab, idou daʸ epoiaʸsa soi kata ton logon sou touton; poreuou, epistrepson to paidarion ton Abessalōm. )
BrTr And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom.
ULT And the king said to Joab, “Look, now I will do this thing. And go, bring back the young man Absalom.”
UST Then the king summoned Joab and said to him, “Listen! I have decided to do what you want. So go and get that young man Absalom and bring him back to Jerusalem.”
BSB § Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
OEB And the king said to Joab, ‘See now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.’
WEBBE The king said to Joab, “Behold now, I have granted this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to Joab, “All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!
LSV And the king says to Joab, “Now behold, you have done this thing; and go, bring back the young man Absalom.”
FBV The king said to Joab, “Fine, I'll do it. Go and bring young Absalom back.”
T4T Then the king summoned Joab and said to him, “Listen! I have decided to do what you want. So go and get that young man Absalom and bring him back to Jerusalem.”
LEB Then the king said to Joab, “Look, please, I will grant this thing. Go and bring back the young man Absalom.”
BBE And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
ASV And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
DRA And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
YLT And the king saith unto Joab, 'Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
Drby And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
RV And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
Wbstr And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
KJB-1769 ¶ And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
KJB-1611 ¶ And the king said vnto Ioab, Behold now, I haue done this thing: goe therefore, bring the yong man Absalom againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sayd vnto Ioab: Behold, I haue done this thing: Go & bring the young man Absalom againe.
(And the king said unto Yoab: Behold, I have done this thing: Go and bring the young man Absalom again.)
Gnva And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe.
(And the King said unto Yoab, Behold nowe, I have done this thing: go then, and bring the young man Absalom again. )
Cvdl Then sayde the kynge vnto Ioab: Beholde, I haue done this: go thy waye therfore and brynge the childe Absalom agayne.
(Then said the king unto Yoab: Behold, I have done this: go thy/your way therefore and bring the child Absalom again.)
Wycl And the kyng seide to Joab, Lo! Y am plesid, and Y haue do thi word; therfor go thou, and ayen clepe thou the child Absolon.
(And the king said to Yoab, Lo! I am pleased, and I have do thy/your word; therefore go thou/you, and again clepe thou/you the child Absolon.)
Luth Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
(So spoke the/of_the king to Yoab: See, I have such getan; so go there and bringe the Knaben Absalom again.)
ClVg Et ait rex ad Joab: Ecce placatus feci verbum tuum: vade ergo, et revoca puerum Absalom.
(And he_said king to Yoab: Behold placatus feci the_word tuum: vade therefore, and revoca puerum Absalom. )
14:21 bring back . . . Absalom: It seems that David was not yet interested in full reconciliation with his son (14:24).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So the king said to Joab
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! now grant DOM the,thing the=this and,go bring_back DOM the,young_man DOM ʼAⱱīshālōm )
It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Then the king summoned Joab and said to him”
(Occurrence 0) Look now
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! now grant DOM the,thing the=this and,go bring_back DOM the,young_man DOM ʼAⱱīshālōm )
This phrase is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) this thing
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! now grant DOM the,thing the=this and,go bring_back DOM the,young_man DOM ʼAⱱīshālōm )
This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do”