Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen, I tried to contact you,” Abshalom replied. “I asked you to come here so that I could send you to the king to ask what the point was of bringing me here from Geshur if I can’t see him—I might as well have stayed back there. So now, help me to get invited to see the king, and then if I’m considered guilty of a crime, then let him kill me.”
OET-LV And_he/it_said ʼAⱱīshālōm to Yōʼāⱱ here I_sent to_you to_say come here and_send DOM_you[fn] to the_king to_say to/for_what have_I_come from_Gəshūr [was]_good to_me still I [was]_there and_now let_me_see the_face the_king and_if there_[is] in/on/at/with_me iniquity and_kill_me.
14:32 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ ׀ לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֨ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֨אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֺ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱshālōm ʼel-yōʼāⱱ hinnēh shālaḩtī ʼēleykā lēʼmor boʼ hēnnāh vəʼeshləḩāh ʼotkā ʼel-hammelek lēʼmor lāmmāh bāʼtī miggəshūr ţōⱱ liy ˊod ʼₐnī-shām vəˊattāh ʼerʼeh pənēy hammelek vəʼim-yesh-biy ˊāōn vehₑmitānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἀπέστειλα πρὸς σὲ, λέγων, ἧκε ὧδε, καὶ ἀποστελῶ σε πρὸς τὸν βασιλέα, λέγων, ἱνατί ἦλθον ἐκ Γεδσούρ; ἀγαθόν μοι ἦν εἶναι ἐκεῖ· καὶ νῦν ἰδοὺ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδον· εἰ δέ ἐστιν ἐν ἐμοὶ ἀδικία, καὶ θανάτωσόν με.
(Kai eipen Abessalōm pros Yōab, idou apesteila pros se, legōn, haʸke hōde, kai apostelō se pros ton basilea, legōn, hinati aʸlthon ek Gedsour; agathon moi aʸn einai ekei; kai nun idou to prosōpon tou basileōs ouk eidon; ei de estin en emoi adikia, kai thanatōson me. )
BrTr And Abessalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, and I will send thee to the king, saying, Why did I come out of Gedsur? it would have been better for me to have remained there: and now, behold, I have not seen the face of the king; but if there is iniquity in me, then put me to death.
ULT And Absalom said to Joab, “Look, I sent to you, saying, ‘Come here that I may send you to the king, saying, “Why did I come from Geshur? It would be good for me if I were still there.” ’ And now, let me see the face of the king, and if there is iniquity in me, then let him kill me.”
UST Absalom replied, “Because you did not come to me when I sent messengers to you requesting that you come. I wanted to request that you go to the king to say to him, ‘Absalom wants to know what good it did for him to leave Geshur and come here. He thinks that it would have been better for him to stay there. He wants you to allow him to talk to you. And if you think that he has done something that is wrong, you can command that he be executed.’ ”
BSB § “Look,” said Absalom, “I sent for you and said, ‘Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? It would be better for me if I were still there.’ So now, let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”
OEB And Absalom answered Joab, ‘Behold, I sent to you, saying, “Come here that I may send you to the king, to say, ‘Why have I come from Geshur? It were better for me to be there still.’ ” Now therefore let me see the king’s face, and if there be guilt in me, let him kill me.’
WEBBE Absalom answered Joab, “Behold, I sent to you, saying, ‘Come here, that I may send you to the king, to say, “Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore, let me see the king’s face; and if there is iniquity in me, let him kill me.” ’ ”
WMBB (Same as above)
NET Absalom said to Joab, “Look, I sent a message to you saying, ‘Come here so that I can send you to the king with this message: “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there.” ’ Let me now see the face of the king. If I am at fault, let him put me to death!”
LSV And Absalom says to Joab, “Behold, I sent to you, saying, Come here, and I send you to the king to say, Why have I come in from Geshur? [It was] good for me while I [was] there—and now, let me see the king’s face, and if there is iniquity in me then you have put me to death.”
FBV “Look here,” said Absalom, “I sent for you, saying, ‘Come here. I want you to go to the king and ask: Why did I bother coming back from Geshur? It would have been better for me to stay there.’ So go and arrange for me to see the king, and if I'm guilty of anything, he can kill me.”
T4T Absalom replied, “Because you did not come to me when I sent messages to you requesting that you come. I wanted to request that you go to the king to say to him, ‘Absalom ◄wants to know what good it did/says that is was useless► [RHQ] for him [RHQ] to leave Geshur and come here. He thinks that it would have been better for him to have stayed there. He wants you to allow him to talk to you. And if you think that he has done something that is wrong, you can command that he be executed.’ ”
LEB Absalom said to Joab, “Look, I have sent to you, saying, ‘Come here that I may send you to the king to say, “Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there.” ’ So then, let me see the face of the king; if there is guilt in me, then let him kill me.”
BBE And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'
ASV And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
DRA And Absalom answered Joab: I sent to thee beseeching thee to come to me, that I might send thee to the king, to say to him: Wherefore am I come from Gessur? it had been better for me to be there: I beseech thee therefore that I may see the face of the king: and if he be mindful of my iniquity, let him kill me.
YLT And Absalom saith unto Joab, 'Lo, I sent unto thee, saying, Come hither, and I send thee unto the king to say, Why have I come in from Geshur? — good for me while I [am] there — and now, let me see the king's face, and if there is in me iniquity then thou hast put me to death.'
Drby And Absalom said to Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it would have been better for me to be there still. And now let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him slay me.
RV And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
Wbstr And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me had I been there still: now therefore let me see the king's face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.
KJB-1769 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me.
(And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee/you, saying, Come hither, that I may send thee/you to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. )
KJB-1611 And Absalom answered Ioab, Behold, I sent vnto thee, saying, come hither, that I may send thee to the king to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene good for mee to haue bene there still: now therefore let me see the kings face: and if there bee any iniquitie in me, let him kill me.
(And Absalom answered Yoab, Behold, I sent unto thee/you, saying, come hither, that I may send thee/you to the king to say, Wherefore am I come from Geshur? It had been good for me to have been there still: now therefore let me see the kings face: and if there be any iniquity in me, let him kill me.)
Bshps And Absalo aunswered Ioab: Behold, I sent for thee, desiring thee to come, because I woulde haue sent thee to the king, for to say, Wherfore am I come from Gesur? It had ben better for me to haue ben there still: Nowe therfore would I see the kinges face: And if ther be any trespasse in me, let hym kil me.
(And Absalo answered Yoab: Behold, I sent for thee/you, desiring thee/you to come, because I would have sent thee/you to the king, for to say, Wherefore am I come from Gesur? It had been better for me to have been there still: Now therefore would I see the kings face: And if there be any trespass in me, let him kil me.)
Gnva And Absalom answered Ioab, Beholde, I sent for thee, saying, Come thou hither, and I wil send thee to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had bene better for me to haue bene there still: nowe therefore let mee see the Kings face: and if there be any trespasse in me, let him kill me.
(And Absalom answered Yoab, Behold, I sent for thee/you, saying, Come thou/you hither, and I will send thee/you to the King for to say, Wherefore am I come from Geshur? It had been better for me to have been there still: now therefore let me see the Kings face: and if there be any trespass in me, let him kill me. )
Cvdl Absalo sayde vnto Ioab: Beholde, I sent for the, and caused to saye vnto the: Come hither, that I maye sende the to the kynge, and to saye: Wherfore came I from Gesur? It were better for me that I were there yet. Let me therfore se the kynges face. But yf there be eny trespace in me, then put me to death.
(Absalo said unto Yoab: Behold, I sent for them, and caused to say unto them: Come hither, that I may send the to the king, and to say: Wherefore came I from Gesur? It were better for me that I were there yet. Let me therefore see the kings face. But if there be any trespass in me, then put me to death.)
Wyc han thi seruauntis brent my corn bi fier? And Absolon answeride to Joab, Y sente to thee, and bisouyte that thou schuldist come to me, and that Y schulde sende thee to the kyng, that thou schuldist seie to hym, Whi cam Y fro Gessur? It was betere to me to be there; therfor Y biseche, that Y se the face of the kyng, that if he is myndeful of my wickidnesse, sle he me.
(han thy/your servants burnt my corn by fier? And Absolon answered to Yoab, I sent to thee/you, and bisouyte that thou/you should come to me, and that I should send thee/you to the king, that thou/you should say to him, Whi came I from Gessur? It was better to me to be there; therefore I beseech/implore, that I see the face of the king, that if he is mindful of my wickednesse, slay/kill he me.)
Luth Absalom sprach zu Joab: Siehe, ich sandte nach dir und ließ dir sagen: Komm her, daß ich dich zum Könige sende und sagen lasse: Warum bin ich von Gesur kommen? Es wäre mir besser, daß ich noch da wäre. So laß mich nun das Angesicht des Königs sehen; ist aber eine Missetat an mir, so töte mich.
(Absalom spoke to Yoab: See, I sent after you/to_you and let you/to_you say: Come her, that I you/yourself for_the kings/king send and say lasse: Warum am I from Gesur kommen? It wäre to_me besser, that I still there wäre. So let me now the face the kings see; is but one misdeed/iniquity at mir, so kill mich.)
ClVg Et respondit Absalom ad Joab: Misi ad te obsecrans ut venires ad me, et mitterem te ad regem, et diceres ei: Quare veni de Gessur? melius mihi erat ibi esse: obsecro ergo ut videam faciem regis: quod si memor est iniquitatis meæ, interficiat me.
(And answered Absalom to Yoab: Misi to you(sg) obsecrans as venires to me, and mitterem you(sg) to regem, and diceres ei: Quare veni about Gessur? melius to_me was there esse: obsecro therefore as videam face king: that when/but_if memor it_is iniquitatis meæ, interficiat me. )
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I sent word
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) to the king to say
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the king’s face
(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAⱱīshālōm to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! sent to,you to=say come they(f) and,send DOM,you to/towards the=king to=say to/for=what come from,Geshur good to=me still I there and=now see face/surface_of the=king and=if there_is in/on/at/with,me guilt and,kill,me )
Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king”