Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 14:13 verse available

OET-LVand_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וְ⁠לָ֧⁠מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּ⁠זֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מִ⁠דַּבֵּ֨ר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ כְּ⁠אָשֵׁ֔ם לְ⁠בִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh və⁠lā⁠mmāh ḩāshaⱱttāh ⱪā⁠zoʼt ˊal-ˊam ʼₑlohiym ū⁠mi⁠ddabēr ha⁠mmelek ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ⱪə⁠ʼāshēm lə⁠ⱱilttiy hāshiyⱱ ha⁠mmelek ʼet-niddəḩ⁠ō.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman said, “And why have you planned like this against the people of God? And because the king speaking this word is like a guilty person, because the king has not returned the one who he scattered.

UST The woman said, “Why have you done this bad thing to God’s people? You have not allowed your son Absalom to return home. By saying what you have just said, you have certainly declared that what you have done is wrong.


BSB § The woman asked, “Why have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, since he has not brought back his own banished son?

OEB And the woman said, ‘Why then do you devise such a thing against the people of God? For in rendering this decision the king is as one that is guilty, in that the king does not bring back his banished one.

WEB The woman said, “Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.

NET The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.

LSV And the woman says, “And why have you thought thus concerning the people of God? Indeed, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king has not brought back his outcast;

FBV “So why have you schemed in a similar way against the people of God?” the woman asked. “Since Your Majesty just decided my case by what you said, haven't you convicted yourself because you refuse to bring back the son you banished?

T4T The woman said, “Why have you done this bad thing to God’s people? You have not allowed your son Absalom to return home. By saying what you have just said, you have certainly declared [RHQ] that what you have done is wrong.

LEB The woman said, “But why have you plotted like this against the people of God? By speaking this word, he is guilty not to bring back his banished one.

BBE And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.

ASV And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.

DRA And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile?

YLT And the woman saith, 'And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;

DBY And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against [fn]God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.


14.13 Elohim

RV And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one which is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.

WBS And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished.

KJB And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
  (And the woman said, Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. )

BB The woman sayd: Wherfore then hast thou thought suche a thing against the people of God? For the king doth speake this thing as one which is faultie, that he shoulde not fet home againe his banished.
  (The woman said: Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? For the king doth speak this thing as one which is faultie, that he should not fet home again his banished.)

GNV Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished?
  (Then the woman said, Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speak this thing, that he will not bring again his banished? )

CB The woman sayde: Wherfore hast thou deuised soch a thinge agaynst the people of God? And how happeneth it that the kynge speaketh soch, to make himselfe giltie, and causeth not his outlawe to be broughte agayne?
  (The woman said: Wherefore hast thou/you deuised such a thing against the people of God? And how happeneth it that the king speakth/speaks soch, to make himself giltie, and causeth not his outlawe to be broughte again?)

WYC And the womman seide, Whi `thouytist thou sich a thing ayens the puple of God? and the kyng spak this word, that he do synne, and brynge not ayen his sone cast out?
  (And the woman said, Whi `thouytist thou/you such a thing against the people of God? and the king spoke this word, that he do sin, and bring not ayen his son cast out?)

LUT Das Weib sprach: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes Volk, daß der König ein solches geredet hat, daß er sich verschuldige und seinen Verstoßenen nicht wieder holen lässet?
  (The woman spoke: Warum hast you a solches gedacht against God’s people, that the king a solches geredet has, that he itself/yourself/themselves verschuldige and his Verstoßenen not again holen lässet?)

CLV Dixitque mulier: Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum?
  (And_he_said mulier: Quare cogitasti huyuscemodi rem contra the_people God, and spoke it_is rex verbum istud, as peccet, and not/no reducat eyectum suum? )

BRN And the woman said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished?

BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ἱνατί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν Θεοῦ; ἢ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια, τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ;
  (Kai eipen haʸ gunaʸ, hinati elogisō toiouto epi laon Theou? aʸ ek stomatos tou basileōs ho logos houtos hōs plaʸmmeleia, tou maʸ epistrepsai ton basilea ton exōsmenon autou? )


TSNTyndale Study Notes:

14:13 for the people of God: The woman argued that David was harming everyone in his kingdom by leaving Absalom in exile, perhaps because alienation in the royal family would be reproduced in the larger society or because David’s obsession with Absalom would distract him from attending to more important matters (14:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why then have you devised such a thing against the people of God?

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼₑlhīmv and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )

The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) the king is like someone who is guilty

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼₑlhīmv and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )

The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”

BI 2Sa 14:13 ©