Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the woman asked, “Why have you acted like this against God’s people? When the king says that to me, isn’t he convicting himself since he hasn’t brought back his own banished son?
OET-LV and_she/it_said the_woman and_for_what have_you_planned like_this on the_people of_god and_in_speaking the_king the_word the_this as_guilty to_not to_bring_back the_king DOM banished_his.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֽוֹ׃ ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh vəlāmmāh ḩāshaⱱtāh kāzoʼt ˊal-ˊam ʼₑlohim ūmiddabēr hammelek haddāⱱār hazzeh kəʼāshēm ləⱱiltiy hāshiyⱱ hammelek ʼet-niddəḩō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, ἱνατί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν Θεοῦ; ἢ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια, τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ;
(Kai eipen haʸ gunaʸ, hinati elogisō toiouto epi laon Theou; aʸ ek stomatos tou basileōs ho logos houtos hōs plaʸmmeleia, tou maʸ epistrepsai ton basilea ton exōsmenon autou; )
BrTr And the woman said, Why hast thou devised this thing against the people of God? or is this word out of the king's mouth as a transgression, so that the king should not bring back his banished?
ULT And the woman said, “And why have you planned like this against the people of God? And because the king speaking this word is like a guilty person, because the king has not returned the one who he scattered.
UST The woman said, “Why have you done this bad thing to God’s people? You have not allowed your son Absalom to return home. By saying what you have just said, you have certainly declared that what you have done is wrong.
BSB § The woman asked, “Why have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, since he has not brought back his own banished son?
OEB And the woman said, ‘Why then do you devise such a thing against the people of God? For in rendering this decision the king is as one that is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
WEBBE The woman said, “Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
WMBB (Same as above)
NET The woman said, “Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
LSV And the woman says, “And why have you thought thus concerning the people of God? Indeed, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king has not brought back his outcast;
FBV “So why have you schemed in a similar way against the people of God?” the woman asked. “Since Your Majesty just decided my case by what you said, haven't you convicted yourself because you refuse to bring back the son you banished?
T4T The woman said, “Why have you done this bad thing to God’s people? You have not allowed your son Absalom to return home. By saying what you have just said, you have certainly declared [RHQ] that what you have done is wrong.
LEB The woman said, “But why have you plotted like this against the people of God? By speaking this word, he is guilty not to bring back his banished one.
BBE And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.)
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
ASV And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
DRA And the woman said: Why hast thou thought such a thing against the people of God, and why hath the king spoken this word, to sin, and not bring home again his own exile?
YLT And the woman saith, 'And why hast thou thought thus concerning the people of God? yea, the king is speaking this thing as a guilty one, in that the king hath not brought back his outcast;
Drby And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against [fn]God's people? and the king in saying this thing, is as one guilty, in that the king does not bring back his banished one.
14.13 Elohim
RV And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one which is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
Wbstr And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished.
KJB-1769 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
(And the woman said, Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. )
KJB-1611 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king doeth speake this thing as one which is faulty, in that the king doeth not fetch home againe his banished.
(And the woman said, Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? For the king doeth speak this thing as one which is faulty, in that the king doeth not fetch home again his banished.)
Bshps The woman sayd: Wherfore then hast thou thought suche a thing against the people of God? For the king doth speake this thing as one which is faultie, that he shoulde not fet home againe his banished.
(The woman said: Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? For the king doth speak this thing as one which is faultie, that he should not fetched home again his banished.)
Gnva Then the woman sayde, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speake this thing, that he will not bring againe his banished?
(Then the woman said, Wherefore then hast thou/you thought such a thing against the people of God? or why doeth the King, as one which is faultie, speak this thing, that he will not bring again his banished? )
Cvdl The woman sayde: Wherfore hast thou deuised soch a thinge agaynst the people of God? And how happeneth it that the kynge speaketh soch, to make himselfe giltie, and causeth not his outlawe to be broughte agayne?
(The woman said: Wherefore hast thou/you devised such a thing against the people of God? And how happeneth it that the king speaketh/speaks soch, to make himself giltie, and causeth not his outlawe to be brought again?)
Wycl And the womman seide, Whi `thouytist thou sich a thing ayens the puple of God? and the kyng spak this word, that he do synne, and brynge not ayen his sone cast out?
(And the woman said, Whi `thouytist thou/you such a thing against the people of God? and the king spake this word, that he do sin, and bring not again his son cast out?)
Luth Das Weib sprach: Warum hast du ein solches gedacht wider Gottes Volk, daß der König ein solches geredet hat, daß er sich verschuldige und seinen Verstoßenen nicht wieder holen lässet?
(The woman spoke: Warum have you a such gedacht against God’s people, that the/of_the king a such geredet has, that he itself/yourself/themselves verschuldige and his Verstoßenen not again fetch lässet?)
ClVg Dixitque mulier: Quare cogitasti hujuscemodi rem contra populum Dei, et locutus est rex verbum istud, ut peccet, et non reducat ejectum suum?
(And_he_said mulier: Quare cogitasti of_this_kind rem on_the_contrary the_people of_God, and spoke it_is king the_word istud, as peccet, and not/no reducat eyectum suum? )
14:13 for the people of God: The woman argued that David was harming everyone in his kingdom by leaving Absalom in exile, perhaps because alienation in the royal family would be reproduced in the larger society or because David’s obsession with Absalom would distract him from attending to more important matters (14:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why then have you devised such a thing against the people of God?
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )
The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) the king is like someone who is guilty
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman and=for=what? planned like,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people ʼElohīm and,in,speaking the=king the,word the=this as,guilty to=not brought_back the=king DOM banished,his )
The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty”