Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your female servant had two sons, and the two of them fought each other out in the countryside. There wasn’t anyone there who could stop them, and then one son struck the other and killed him.

OET-LVAnd_had_servant_your two sons and_fought both_of_them in_the_field and_no a_deliverer between_them and_struck_him the_one DOM the_one and_killed DOM_him/it.

UHBוּ⁠לְ⁠שִׁפְחָֽתְ⁠ךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַ⁠יִּנָּצ֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה וְ⁠אֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּכּ֧⁠וֹ הָ⁠אֶחָ֛ד אֶת־הָ⁠אֶחָ֖ד וַ⁠יָּ֥מֶת אֹתֽ⁠וֹ׃
   (ū⁠lə⁠shifḩātə⁠kā shənēy ⱱānim va⁠yyinnāʦū shənēy⁠hem ba⁠ssādeh və⁠ʼēyn maʦʦil bēynēy⁠hem va⁠yyakk⁠ō hā⁠ʼeḩād ʼet-hā⁠ʼeḩād va⁠yyāmet ʼot⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ δὲ εἶπε, καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου. Καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοὶ, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀναμέσον αὐτῶν· καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἕνα ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
   (Haʸ de eipe, kai mala gunaʸ ⱪaʸra egō eimi, kai apethanen ho anaʸr mou. Kai ge taʸ doulaʸ sou duo huioi, kai emaⱪesanto amfoteroi en tōi agrōi, kai ouk aʸn ho exairoumenos anameson autōn; kai epaisen ho heis ton hena adelfon autou, kai ethanatōsen auton. )

BrTrAnd moreover thy handmaid had two sons, and they fought [fn]together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him.


14:6 Gr. both.

ULTAnd to your female servant belonged two sons, and they fought, the two of them, in the field, but there was no person who could deliver between them. And the one struck him, the one, and he killed him.

USTI had two sons. But one day they quarreled with each other out in the fields. There was no one to separate them, and one of them struck the other one and killed him.

BSBAnd your maidservant had two sons who were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.


OEBAnd your maid-servant had two sons, and these two quarelled in the field when there was no one to part them, and one smote the other and killed him.

WEBBEYour servant had two sons; and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.

WMBB (Same as above)

NETYour servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

LSVand your maidservant has two sons; and both of them strive in a field, and there is no deliverer between them, and one strikes the other, and puts him to death;

FBV“Your Majesty, I had two sons. They had a fight outside, and there was nobody there to stop them. One of them hit the other, and killed him.

T4TI had two sons. But one day they quarreled with each other out in the fields. There was no one to separate them, and one of them struck the other one and killed him.

LEBYour servant had two sons, and they both fought in the open field, and there was no one to part them.[fn] One struck the other and killed him.


14:6 Literally “to save between them”

BBEAnd I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.

ASVAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.

DRAAnd thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.

YLTand thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;

DrbyAnd thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.

RVAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.

WbstrAnd thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.

KJB-1769And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.[fn]
   (And thy/your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew/killed him. )


14.6 none…: Heb. no deliverer between them

KJB-1611[fn]And thy handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
   (And thy/your handmayd had two sons, and they two stroue together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew/killed him.)


14:6 Hebr. no deliuerer betweene them.

BshpsAnd thy hande mayde had two sonnes, and they two fought together in the fielde, where was no man to go betweene them, but the one smote the other, and slue him.
   (And thy/your hand maid had two sons, and they two fought together in the field, where was no man to go between them, but the one smote the other, and slew/killed him.)

GnvaAnd thine handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him.
   (And thine/your handmayd had two sons, and they two stroue together in the field: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew/killed him. )

CvdlAnd thy handmayde had two sonnes, which stroue together in the felde: and whyle there was noman to parte the a sunder, the one smote the other, and slewe him.
   (And thy/your handmaid had two sons, which stroue together in the field: and while there was noman to part the a sunder, the one smote the other, and slew/killed him.)

Wycland tweyne sones weren of thin handmayde, whiche debatiden ayens hem silf in the feeld, and `noon was that myyte forbede hem, and oon smoot `the tother, and killide hym.
   (and two sons were of thin handmaid, which debatiden against them self in the field, and `noon was that might forbede them, and one smote `the tother, and killed him.)

Luthund deine Magd hatte zween Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.
   (and your Magd had zween sons, the zankten miteinander on to_him field, and there kein Retter was, hit/beat einer the change and tötete ihn.)

ClVgEt ancillæ tuæ erant duo filii: qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset: et percussit alter alterum, et interfecit eum.[fn]
   (And ancillæ tuæ they_were two children: who rixati are adversum se in agro, nullusque was who them prohibere posset: and he_struck alter the_other, and interfecit him. )


14.6 Et ancillæ, etc. HIERON. Aiunt Hebræi hanc mulierem vere duos filios habuisse, et pro hæreditate certasse, et alterum ab altero interemptum; mulier tamen se in persona David posuit: et filios in persona Amnon et Absalom: cognationem vero quæ consurgit contra filium, in persona aliorum filiorum David.


14.6 And ancillæ, etc. HIERON. Aiunt Hebræi hanc mulierem vere duos filios habuisse, and for hæreditate certasse, and the_other away altero interemptum; mulier tamen se in persona David posuit: and filios in persona Amnon and Absalom: cognationem vero which consurgit on_the_contrary filium, in persona aliorum of_children David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) One struck the other

(Some words not found in UHB: and,had,servant,your two_of children and,fought both_of=them in_the=field and,no separate between,them and,struck,him the=one DOM the=one and,killed DOM=him/it )

Alternate translation: “One of my sons hit the other son with something”

BI 2Sa 14:6 ©