Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your female servant had two sons, and the two of them fought each other out in the countryside. There wasn’t anyone there who could stop them, and then one son struck the other and killed him.
OET-LV And_had_servant_your two sons and_fought both_of_them in_the_field and_no a_deliverer between_them and_struck_him the_one DOM the_one and_killed DOM_him/it.
UHB וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃ ‡
(ūləshifḩātəkā shənēy ⱱānim vayyinnāʦū shənēyhem bassādeh vəʼēyn maʦʦil bēynēyhem vayyakkō hāʼeḩād ʼet-hāʼeḩād vayyāmet ʼotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπε, καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου. Καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοὶ, καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀναμέσον αὐτῶν· καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἕνα ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
(Haʸ de eipe, kai mala gunaʸ ⱪaʸra egō eimi, kai apethanen ho anaʸr mou. Kai ge taʸ doulaʸ sou duo huioi, kai emaⱪesanto amfoteroi en tōi agrōi, kai ouk aʸn ho exairoumenos anameson autōn; kai epaisen ho heis ton hena adelfon autou, kai ethanatōsen auton. )
BrTr And moreover thy handmaid had two sons, and they fought [fn]together in the field, and there was no one to part them; and the one smote the other his brother, and slew him.
14:6 Gr. both.
ULT And to your female servant belonged two sons, and they fought, the two of them, in the field, but there was no person who could deliver between them. And the one struck him, the one, and he killed him.
UST I had two sons. But one day they quarreled with each other out in the fields. There was no one to separate them, and one of them struck the other one and killed him.
BSB And your maidservant had two sons who were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
OEB And your maid-servant had two sons, and these two quarelled in the field when there was no one to part them, and one smote the other and killed him.
WEBBE Your servant had two sons; and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
WMBB (Same as above)
NET Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
LSV and your maidservant has two sons; and both of them strive in a field, and there is no deliverer between them, and one strikes the other, and puts him to death;
FBV “Your Majesty, I had two sons. They had a fight outside, and there was nobody there to stop them. One of them hit the other, and killed him.
T4T I had two sons. But one day they quarreled with each other out in the fields. There was no one to separate them, and one of them struck the other one and killed him.
LEB Your servant had two sons, and they both fought in the open field, and there was no one to part them.[fn] One struck the other and killed him.
14:6 Literally “to save between them”
BBE And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
ASV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
DRA And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.
YLT and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;
Drby And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
RV And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
Wbstr And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
KJB-1769 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.[fn]
(And thy/your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew/killed him. )
14.6 none…: Heb. no deliverer between them
KJB-1611 [fn]And thy handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
(And thy/your handmayd had two sons, and they two stroue together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew/killed him.)
14:6 Hebr. no deliuerer betweene them.
Bshps And thy hande mayde had two sonnes, and they two fought together in the fielde, where was no man to go betweene them, but the one smote the other, and slue him.
(And thy/your hand maid had two sons, and they two fought together in the field, where was no man to go between them, but the one smote the other, and slew/killed him.)
Gnva And thine handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him.
(And thine/your handmayd had two sons, and they two stroue together in the field: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew/killed him. )
Cvdl And thy handmayde had two sonnes, which stroue together in the felde: and whyle there was noman to parte the a sunder, the one smote the other, and slewe him.
(And thy/your handmaid had two sons, which stroue together in the field: and while there was noman to part the a sunder, the one smote the other, and slew/killed him.)
Wycl and tweyne sones weren of thin handmayde, whiche debatiden ayens hem silf in the feeld, and `noon was that myyte forbede hem, and oon smoot `the tother, and killide hym.
(and two sons were of thin handmaid, which debatiden against them self in the field, and `noon was that might forbede them, and one smote `the tother, and killed him.)
Luth und deine Magd hatte zween Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.
(and your Magd had zween sons, the zankten miteinander on to_him field, and there kein Retter was, hit/beat einer the change and tötete ihn.)
ClVg Et ancillæ tuæ erant duo filii: qui rixati sunt adversum se in agro, nullusque erat qui eos prohibere posset: et percussit alter alterum, et interfecit eum.[fn]
(And ancillæ tuæ they_were two children: who rixati are adversum se in agro, nullusque was who them prohibere posset: and he_struck alter the_other, and interfecit him. )
14.6 Et ancillæ, etc. HIERON. Aiunt Hebræi hanc mulierem vere duos filios habuisse, et pro hæreditate certasse, et alterum ab altero interemptum; mulier tamen se in persona David posuit: et filios in persona Amnon et Absalom: cognationem vero quæ consurgit contra filium, in persona aliorum filiorum David.
14.6 And ancillæ, etc. HIERON. Aiunt Hebræi hanc mulierem vere duos filios habuisse, and for hæreditate certasse, and the_other away altero interemptum; mulier tamen se in persona David posuit: and filios in persona Amnon and Absalom: cognationem vero which consurgit on_the_contrary filium, in persona aliorum of_children David.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) One struck the other
(Some words not found in UHB: and,had,servant,your two_of children and,fought both_of=them in_the=field and,no separate between,them and,struck,him the=one DOM the=one and,killed DOM=him/it )
Alternate translation: “One of my sons hit the other son with something”