Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 14:24 verse available

OET-LVand_he/it_said the_king he_will_turn to house_his_own and_face_my not he_will_see and_went Absalom to house_his_own and_face the_king not he_saw.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַ⁠יִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ס 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek yişşoⱱ ʼel-bēyt⁠ō ū⁠fāna⁠y loʼ yirʼeh va⁠yyişşoⱱ ʼaⱱshālōm ʼel-bēyt⁠ō ū⁠fənēy ha⁠mmelek loʼ rāʼāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said, “He will go around to his house, but my face he will not see.” And Absalom went around to his house, but the face of the king he did not see.

UST But the king said that he would not allow Absalom to come to him. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.


BSB But the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.

OEB And the king said, ‘Let him live apart in his own house, but my face he shall not see.’ So Absalom lived apart to his own house, but he did not see the king’s face.

WEB The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.

NET But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.

LSV and the king says, “Let him turn around to his house, and he does not see my face.” And Absalom turns around to his house, and he has not seen the face of the king.

FBV But the king gave this order, “He may return to his home, but he's not to come and see me.” So Absalom returned to his own home, but he didn't go and see the king.

T4T But the king said/commanded that Absalom would not be permitted to live in the palace. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.

LEB The king said, “Let him go over to his house, and he may not see my face.” So Absalom went over to his house, and did not see the face of the king.

BBE And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.

ASV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.

DRA But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king’s face.

YLT and the king saith, 'Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.

DBY And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.

RV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.

WBS And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

KJB And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.

BB And the king sayde: Let him turne to his owne house, & not see my face. And so Absalo returned to his owne house, and sawe not the kinges face.
  (And the king said: Let him turn to his own house, and not see my face. And so Absalo returned to his own house, and saw not the kings face.)

GNV And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
  (And the King said, Let him turn to his own house, and not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the Kings face. )

CB But the kinge sayde: Let him go againe in to his house, and not se my face. Thus Absalom came agayne to his house, and sawe not ye kynges face.
  (But the kinge said: Let him go again in to his house, and not see my face. Thus Absalom came again to his house, and saw not ye/you_all kings face.)

WYC Forsothe the kyng seide, Turne he ayen in to his hows, and se not he my face.
  (Forsothe the king said, Turn he ayen in to his hows, and see not he my face.)

LUT Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
  (But the king spoke: Laß him/it again in his Haus gehen and my Angesicht not see. So came Absalom again in his Haus and saw the kings Angesicht nicht.)

CLV Dixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
  (Dixit however rex: Revertatur in home his_own, and faciem meam not/no videat. Reversus it_is therefore Absalom in home his_own, and faciem king not/no vidit. )

BRN And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω· καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
  (Kai eipen ho basileus, apostrafaʸtō eis ton oikon autou, kai to prosōpon mou maʸ blepetō; kai apestrepsen Abessalōm eis ton oikon autou, kai to prosōpon tou basileōs ouk eide. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) but he may not see my face … the king’s face

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king go to/towards house,his_own and,face,my not he/it_will_see and,went Absalom to/towards house,his_own and,face the=king not see )

Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king”

BI 2Sa 14:24 ©