Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the king said, “He can go around to his house, but he’s to stay right away from me.” So Abshalom lived in his own house, but wasn’t allowed into the palace.
OET-LV and_he/it_said the_king he_will_turn to house_his_own and_face_my not he_will_see and_went ʼAⱱīshālōm to house_his_own and_face the_king not he_saw.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ס ‡
(vayyoʼmer hammelek yişşoⱱ ʼel-bēytō ūfānay loʼ yirʼeh vayyişşoⱱ ʼaⱱshālōm ʼel-bēytō ūfənēy hammelek loʼ rāʼāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω· καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
(Kai eipen ho basileus, apostrafaʸtō eis ton oikon autou, kai to prosōpon mou maʸ blepetō; kai apestrepsen Abessalōm eis ton oikon autou, kai to prosōpon tou basileōs ouk eide. )
BrTr And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face.
ULT And the king said, “He will go around to his house, but my face he will not see.” And Absalom went around to his house, but the face of the king he did not see.
UST But the king said that he would not allow Absalom to come to him. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.
BSB But the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.
OEB And the king said, ‘Let him live apart in his own house, but my face he shall not see.’ So Absalom lived apart to his own house, but he did not see the king’s face.
WEBBE The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.
WMBB (Same as above)
NET But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.
LSV and the king says, “Let him turn around to his house, and he does not see my face.” And Absalom turns around to his house, and he has not seen the face of the king.
FBV But the king gave this order, “He may return to his home, but he's not to come and see me.” So Absalom returned to his own home, but he didn't go and see the king.
T4T But the king said/commanded that Absalom would not be permitted to live in the palace. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.
LEB The king said, “Let him go over to his house, and he may not see my face.” So Absalom went over to his house, and did not see the face of the king.
BBE And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
ASV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
DRA But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king’s face.
YLT and the king saith, 'Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
Drby And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
RV And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
Wbstr And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
KJB-1769 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
KJB-1611 And the king said, Let him turne to his owne house, & let him not see my face. So Absalom returned to his owne house, and sawe not the kings face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the king sayde: Let him turne to his owne house, & not see my face. And so Absalo returned to his owne house, and sawe not the kinges face.
(And the king said: Let him turn to his own house, and not see my face. And so Absalo returned to his own house, and saw not the kings face.)
Gnva And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
(And the King said, Let him turn to his own house, and not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the Kings face. )
Cvdl But the kinge sayde: Let him go againe in to his house, and not se my face. Thus Absalom came agayne to his house, and sawe not ye kynges face.
(But the king said: Let him go again in to his house, and not see my face. Thus Absalom came again to his house, and saw not ye/you_all kings face.)
Wycl Forsothe the kyng seide, Turne he ayen in to his hows, and se not he my face.
(Forsothe the king said, Turn he again in to his house, and see not he my face.)
Luth Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
(But the/of_the king spoke: Let him/it again in his house go and my face not see. So came Absalom again in his house and saw the kings face not.)
ClVg Dixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
(Dixit however rex: Revertatur in home his_own, and face meam not/no videat. Reversus it_is therefore Absalom in home his_own, and face king not/no vidit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) but he may not see my face … the king’s face
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king go to/towards house,his_own and,face,my not he/it_will_see and,went ʼAⱱīshālōm to/towards house,his_own and,face the=king not see )
Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king”