Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the king said, “He can go around to his house, but he’s to stay right away from me.” So Abshalom lived in his own house, but wasn’t allowed into the palace.

OET-LVand_he/it_said the_king he_will_turn to house_his_own and_face_my not he_will_see and_went ʼAⱱīshālōm to house_his_own and_face the_king not he_saw.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַ⁠יִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔⁠וֹ וּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ס
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek yişşoⱱ ʼel-bēyt⁠ō ū⁠fāna⁠y loʼ yirʼeh va⁠yyişşoⱱ ʼaⱱshālōm ʼel-bēyt⁠ō ū⁠fənēy ha⁠mmelek loʼ rāʼāh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω· καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
   (Kai eipen ho basileus, apostrafaʸtō eis ton oikon autou, kai to prosōpon mou maʸ blepetō; kai apestrepsen Abessalōm eis ton oikon autou, kai to prosōpon tou basileōs ouk eide. )

BrTrAnd the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face.

ULTAnd the king said, “He will go around to his house, but my face he will not see.” And Absalom went around to his house, but the face of the king he did not see.

USTBut the king said that he would not allow Absalom to come to him. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.

BSBBut the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.


OEBAnd the king said, ‘Let him live apart in his own house, but my face he shall not see.’ So Absalom lived apart to his own house, but he did not see the king’s face.

WEBBEThe king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.

WMBB (Same as above)

NETBut the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.

LSVand the king says, “Let him turn around to his house, and he does not see my face.” And Absalom turns around to his house, and he has not seen the face of the king.

FBVBut the king gave this order, “He may return to his home, but he's not to come and see me.” So Absalom returned to his own home, but he didn't go and see the king.

T4TBut the king said/commanded that Absalom would not be permitted to live in the palace. He said, “I do not want him to come to see me.” So Absalom lived in his own house, and did not go to talk to the king.

LEBThe king said, “Let him go over to his house, and he may not see my face.” So Absalom went over to his house, and did not see the face of the king.

BBEAnd the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.

ASVAnd the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.

DRABut the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king’s face.

YLTand the king saith, 'Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.

DrbyAnd the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.

RVAnd the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.

WbstrAnd the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

KJB-1769And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.

KJB-1611And the king said, Let him turne to his owne house, & let him not see my face. So Absalom returned to his owne house, and sawe not the kings face.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the king sayde: Let him turne to his owne house, & not see my face. And so Absalo returned to his owne house, and sawe not the kinges face.
   (And the king said: Let him turn to his own house, and not see my face. And so Absalo returned to his own house, and saw not the kings face.)

GnvaAnd the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
   (And the King said, Let him turn to his own house, and not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the Kings face. )

CvdlBut the kinge sayde: Let him go againe in to his house, and not se my face. Thus Absalom came agayne to his house, and sawe not ye kynges face.
   (But the king said: Let him go again in to his house, and not see my face. Thus Absalom came again to his house, and saw not ye/you_all kings face.)

WyclForsothe the kyng seide, Turne he ayen in to his hows, and se not he my face.
   (Forsothe the king said, Turn he again in to his house, and see not he my face.)

LuthAber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
   (But the/of_the king spoke: Let him/it again in his house go and my face not see. So came Absalom again in his house and saw the kings face not.)

ClVgDixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
   (Dixit however rex: Revertatur in home his_own, and face meam not/no videat. Reversus it_is therefore Absalom in home his_own, and face king not/no vidit. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) but he may not see my face … the king’s face

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king go to/towards house,his_own and,face,my not he/it_will_see and,went ʼAⱱīshālōm to/towards house,his_own and,face the=king not see )

Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king”

BI 2Sa 14:24 ©