Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”

OET-LVAnd_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.


14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים

UHBוְ⁠הִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַ⁠מִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗⁠ךָ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗י⁠ו וּ⁠נְמִתֵ֨⁠הוּ֙ בְּ⁠נֶ֤פֶשׁ אָחִי⁠ו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְ⁠נַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַ⁠יּוֹרֵ֑שׁ וְ⁠כִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּ⁠י֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְ⁠בִלְתִּ֧י שום־לְ⁠אִישִׁ֛⁠י[fn] שֵׁ֥ם וּ⁠שְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃פ
   (və⁠hinnēh qāmāh kāl-ha⁠mmishpāḩāh ˊal-shifḩāte⁠kā va⁠yyoʼmə təniy ʼet-makkēh ʼāḩiy⁠v ū⁠nəmitē⁠hū bə⁠nefesh ʼāḩī⁠v ʼₐsher hārāg və⁠nashmidāh gam ʼet-ha⁠yyōrēsh və⁠kibū ʼet-gaḩalti⁠y ʼₐsher nishʼārāh lə⁠ⱱiltiy shvm-lə⁠ʼīshi⁠y shēm ū⁠shəʼērit ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שִׂים

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου, καὶ εἶπαν, δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινε, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσι τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
   (Kai idou epanestaʸ holaʸ haʸ patria pros taʸn doulaʸn sou, kai eipan, dos ton paisanta ton adelfon autou, kai thanatōsomen auton anti taʸs psuⱪaʸs tou adelfou autou hou apekteine, kai exaroumen kai ge ton klaʸronomon humōn; kai sbesousi ton anthraka mou ton kataleifthenta hōste maʸ thesthai tōi andri mou kataleimma kai onoma epi prosōpou taʸs gaʸs. )

BrTrAnd behold the whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to [fn]leave my husband remnant or name on the face of the earth.


14:7 Gr. place.

ULTAnd, look, the entire clan has risen against your female servant, and they said, ‘Give the one who struck his brother, and we will kill him in exchange for the life of his brother who he killed, and let us destroy the heir also.’ And they would quench my coal that remains, no putting to my husband a name or remnant on the face of the ground.”

USTNow, all my family oppose me. They are insisting that I allow them to kill my son who is still alive, in order that they may get revenge for his killing his brother. But if they do that, I will not have any son to inherit my possessions. I will be without any son at all, and my husband will have no son to preserve our family’s name.”

BSBNow the whole clan has risen up against your maidservant and said, ‘Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!’ So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband’s name or posterity on the earth.”


OEBAnd now the whole clan has risen up against your maid-servant and say, “Deliver up the slayer of his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he has killed, and we will destroy the heir.” Thus they will quench my remaining coal so as to leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth.’

WEBBEBehold, the whole family has risen against your servant, and they say, ‘Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.’ Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.”

WMBB (Same as above)

NETNow the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal, leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”

LSVand behold, the whole family has risen against your maidservant, and say, Give up him who strikes his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he has slain, and we also destroy the heir; and they have quenched my coal which is left—so as not to set a name and remnant on the face of the ground for my husband.”

FBVNow the whole family is against me. They're saying, ‘Hand over your son who killed his brother so we can put him to death for murdering his brother. That way he won't inherit anything either!’ By doing this they would snuff out the last ember of hope I have to carry on my husband's name and family in the world.”

T4TNow, all my family oppose me. They are insisting that I allow them to kill my son who is still alive [MTY], in order that they may get revenge for his killing his brother. But if they do that, I will not have any son to inherit my husband’s possessions. That would be like [MET] extinguishing the last coals of a fire, and my husband would not have a son to preserve our family’s name. [DOU]

LEBAnd look, all of the family has risen up against your servant, and they said, ‘Give up the one who struck his brother, that we may kill him in exchange for the life of his brother whom he murdered. We will also wipe out the heir,’ and so they would put out my embers which remain, by not preserving for my husband a name and a remnant on the face of the earth.”

BBEAnd now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.'

ASVAnd, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.

DRAAnd behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth.

YLTand lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left — so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.'

DrbyAnd behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.

RVAnd, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.

WbstrAnd behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.

KJB-1769And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.[fn]
   (And, behold, the whole family is risen against thine/your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. )


14.7 upon…: Heb. upon the face of the earth

KJB-1611[fn]And behold, the whole family is risen against thine handmayd, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heire also: and so they shall quench my cole which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor remainder vpon the earth.
   (And behold, the whole family is risen against thine/your handmayd, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew/killed, and we will destroy the heir also: and so they shall quench my cole which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.)


14:7 Hebr. vpon the face of the earth.

BshpsAnd beholde, the whole kindred is risen against thy handmayd, & they said: Delyuer hym that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whom he slue, we will destroy the heyre also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor issue vpon the earth.
   (And behold, the whole kindred is risen against thy/your handmayd, and they said: Delyuer him that smote his brother, that we may kill him for the soul of his brother whom he slew/killed, we will destroy the heir also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leave to my husband neither name nor issue upon the earth.)

GnvaAnd beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth.
   (And behold, the whole familie is risen against thine/your handmaid, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soul of his brother whom he slew/killed, that we may destroy the heir also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leave to mine husband neither name nor posterity upon the earth. )

CvdlAnd beholde, all the whole kynred ryseth vp agaynst thy handmayden, and saye: Delyuer him which hath smytten his brother, that we maye kyll him, for the soule of his brother whom he hath slayne, and that we maye destroye the heyre also. And thus are they mynded to put out my sparke, which yet is lefte, that there shulde no name ner eny thinge els remayne ouer vnto my husbade vpon earth.
   (And behold, all the whole kynred ryseth up against thy/your handmaidn, and say: Delyuer him which hath/has smitten his brother, that we may kill him, for the soul of his brother whom he hath/has slain/killed, and that we may destroy the heir also. And thus are they mindd to put out my sparke, which yet is left, that there should no name nor anything else remain over unto my husbade upon earth.)

WyclAnd lo! al the kynrede risith ayens thin handmayde, and seith, Yyue thou hym that killide his brothir, that we sle hym for the lijf of his brother whom he killide, and that we do awei the eir; and thei seken to quenche my sparcle whych is lefte, that name dwelle not to myn hosebonde, and relikis, `ethir remenauntis, be not to him on erthe.
   (And lo! all the kynrede riseth/rises against thin handmaid, and seith, Yyue thou/you him that killed his brothir, that we slay/kill him for the life of his brother whom he killed, and that we do away the eir; and they seek to quenche my sparcle whych is left, that name dwell not to mine husband, and relikis, `ethir remenauntis, be not to him on earth.)

LuthUnd siehe, nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die SeeLE seines Bruders, den er erwürget hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Manne kein Name und nichts übrig bleibe auf Erden.
   (And look, now stands on the ganze Freundschaft against your Magd and say: Give her den, the/of_the his brother erschlagen has, that we/us him/it töten for the SeeLE his brothers, the he strangled has, and also the Erben vertilgen; and wollen my Funken auslöschen, the/of_the still left-over is, that my man kein Name and nothing left-over stay on earthn.)

ClVgEt ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit: Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem: et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram.
   (And behold consurgens universa cognatio adversum maidservant your, he_says: Trade him who he_struck brother his_own, as occidamus him for anima fratris sui which interfecit, and deleamus hæredem: and quærunt extinguere scintillam meam which relicta it_is, as not/no supersit to_the_man mine nomen, and reliquiæ over the_earth/land. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they would also destroy the heir

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Thus they will put out the burning coal that I have left

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) neither name nor descendant

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name”

BI 2Sa 14:7 ©