Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now listen, the entire clan has turned against your female servant and demanded, ‘Give us the one who killed his brother, and we’ll kill him in exchange for the life of the brother that he killed. Also, it would mean that this evil thing couldn’t be passed on.’ But that would leave me with no descendants to continue my husband’s name.”
OET-LV And_see/lo/see it_has_risen_up all the_family on servant_your and_they_said deliver_up DOM the_[one_who]_struck_down his/its_woman and_put_todeath_him in/on/at/with_life his/its_woman whom he_killed and_destroy also DOM the_heir and_put_out DOM ember_my which it_is_left to_not to_establish[fn] to_husband_my a_name and_remnant on the_surface the_soil.
14:7 Variant note: שום: (x-qere) ’שִׂים’: lemma_7760 a morph_HVqc id_10mps שִׂים
UHB וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י ׀ אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֨הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י שום־לְאִישִׁ֛י[fn] שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃פ ‡
(vəhinnēh qāmāh kāl-hammishpāḩāh ˊal-shifḩātekā vayyoʼmərū təniy ʼet-makkēh ʼāḩiyv ūnəmitēhū bənefesh ʼāḩīv ʼₐsher hārāg vənashmidāh gam ʼet-hayyōrēsh vəkibū ʼet-gaḩaltiy ʼₐsher nishʼārāh ləⱱiltiy shvm-ləʼīshiy shēm ūshəʼērit ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q שִׂים
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἐπανέστη ὅλη ἡ πατριὰ πρὸς τὴν δούλην σου, καὶ εἶπαν, δὸς τὸν παίσαντα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ θανατώσομεν αὐτὸν ἀντὶ τῆς ψυχῆς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὗ ἀπέκτεινε, καὶ ἐξαροῦμεν καί γε τὸν κληρονόμον ὑμῶν· καὶ σβέσουσι τὸν ἄνθρακά μου τὸν καταλειφθέντα ὥστε μὴ θέσθαι τῷ ἀνδρί μου κατάλειμμα καὶ ὄνομα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
(Kai idou epanestaʸ holaʸ haʸ patria pros taʸn doulaʸn sou, kai eipan, dos ton paisanta ton adelfon autou, kai thanatōsomen auton anti taʸs psuⱪaʸs tou adelfou autou hou apekteine, kai exaroumen kai ge ton klaʸronomon humōn; kai sbesousi ton anthraka mou ton kataleifthenta hōste maʸ thesthai tōi andri mou kataleimma kai onoma epi prosōpou taʸs gaʸs. )
BrTr And behold the whole family rose up against thine handmaid, and they said, Give up the one that smote his brother, and we will put him to death for the life of his brother, whom he slew, and we will take away even your heir: so they will quench my coal that is left, so as not to [fn]leave my husband remnant or name on the face of the earth.
14:7 Gr. place.
ULT And, look, the entire clan has risen against your female servant, and they said, ‘Give the one who struck his brother, and we will kill him in exchange for the life of his brother who he killed, and let us destroy the heir also.’ And they would quench my coal that remains, no putting to my husband a name or remnant on the face of the ground.”
UST Now, all my family oppose me. They are insisting that I allow them to kill my son who is still alive, in order that they may get revenge for his killing his brother. But if they do that, I will not have any son to inherit my possessions. I will be without any son at all, and my husband will have no son to preserve our family’s name.”
BSB Now the whole clan has risen up against your maidservant and said, ‘Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!’ So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband’s name or posterity on the earth.”
OEB And now the whole clan has risen up against your maid-servant and say, “Deliver up the slayer of his brother, that we may put him to death for the life of his brother whom he has killed, and we will destroy the heir.” Thus they will quench my remaining coal so as to leave to my husband neither name nor remnant on the face of the earth.’
WEBBE Behold, the whole family has risen against your servant, and they say, ‘Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.’ Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.”
WMBB (Same as above)
NET Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal, leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”
LSV and behold, the whole family has risen against your maidservant, and say, Give up him who strikes his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he has slain, and we also destroy the heir; and they have quenched my coal which is left—so as not to set a name and remnant on the face of the ground for my husband.”
FBV Now the whole family is against me. They're saying, ‘Hand over your son who killed his brother so we can put him to death for murdering his brother. That way he won't inherit anything either!’ By doing this they would snuff out the last ember of hope I have to carry on my husband's name and family in the world.”
T4T Now, all my family oppose me. They are insisting that I allow them to kill my son who is still alive [MTY], in order that they may get revenge for his killing his brother. But if they do that, I will not have any son to inherit my husband’s possessions. That would be like [MET] extinguishing the last coals of a fire, and my husband would not have a son to preserve our family’s name. [DOU]”
LEB And look, all of the family has risen up against your servant, and they said, ‘Give up the one who struck his brother, that we may kill him in exchange for the life of his brother whom he murdered. We will also wipe out the heir,’ and so they would put out my embers which remain, by not preserving for my husband a name and a remnant on the face of the earth.”
BBE And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.'
ASV And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
DRA And behold the whole kindred rising against thy handmaid, saith: Deliver him that hath slain his brother, that we may kill him for the life of his brother, whom he slew, and that we may destroy the heir: and they seek to quench my spark which is left, and will leave my husband no name, nor remainder upon the earth.
YLT and lo, the whole family hath risen against thy maid-servant, and say, Give up him who smiteth his brother, and we put him to death for the life of his brother whom he hath slain, and we destroy also the heir; and they have quenched my coal which is left — so as not to set to my husband a name and remnant on the face of the ground.'
Drby And behold, the whole family is risen against thy bondmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may put him to death, for the life of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also: so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband a name or remnant on the earth.
RV And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also: thus shall they quench my coal which is left, and shall leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
Wbstr And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
KJB-1769 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.[fn]
(And, behold, the whole family is risen against thine/your handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. )
14.7 upon…: Heb. upon the face of the earth
KJB-1611 [fn]And behold, the whole family is risen against thine handmayd, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heire also: and so they shall quench my cole which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor remainder vpon the earth.
(And behold, the whole family is risen against thine/your handmayd, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew/killed, and we will destroy the heir also: and so they shall quench my cole which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.)
14:7 Hebr. vpon the face of the earth.
Bshps And beholde, the whole kindred is risen against thy handmayd, & they said: Delyuer hym that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whom he slue, we will destroy the heyre also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to my husband neither name nor issue vpon the earth.
(And behold, the whole kindred is risen against thy/your handmayd, and they said: Delyuer him that smote his brother, that we may kill him for the soul of his brother whom he slew/killed, we will destroy the heir also: And so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leave to my husband neither name nor issue upon the earth.)
Gnva And beholde, the whole familie is risen against thine handmayde, and they sayde, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soule of his brother whome hee slewe, that we may destroy the heire also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leaue to mine husband neither name nor posteritie vpon the earth.
(And behold, the whole familie is risen against thine/your handmaid, and they said, Deliuer him that smote his brother, that we may kill him for the soul of his brother whom he slew/killed, that we may destroy the heir also: so they shall quenche my sparkle which is left, and shall not leave to mine husband neither name nor posterity upon the earth. )
Cvdl And beholde, all the whole kynred ryseth vp agaynst thy handmayden, and saye: Delyuer him which hath smytten his brother, that we maye kyll him, for the soule of his brother whom he hath slayne, and that we maye destroye the heyre also. And thus are they mynded to put out my sparke, which yet is lefte, that there shulde no name ner eny thinge els remayne ouer vnto my husbade vpon earth.
(And behold, all the whole kynred ryseth up against thy/your handmaidn, and say: Delyuer him which hath/has smitten his brother, that we may kill him, for the soul of his brother whom he hath/has slain/killed, and that we may destroy the heir also. And thus are they mindd to put out my sparke, which yet is left, that there should no name nor anything else remain over unto my husbade upon earth.)
Wycl And lo! al the kynrede risith ayens thin handmayde, and seith, Yyue thou hym that killide his brothir, that we sle hym for the lijf of his brother whom he killide, and that we do awei the eir; and thei seken to quenche my sparcle whych is lefte, that name dwelle not to myn hosebonde, and relikis, `ethir remenauntis, be not to him on erthe.
(And lo! all the kynrede riseth/rises against thin handmaid, and seith, Yyue thou/you him that killed his brothir, that we slay/kill him for the life of his brother whom he killed, and that we do away the eir; and they seek to quenche my sparcle whych is left, that name dwell not to mine husband, and relikis, `ethir remenauntis, be not to him on earth.)
Luth Und siehe, nun stehet auf die ganze Freundschaft wider deine Magd und sagen: Gib her den, der seinen Bruder erschlagen hat, daß wir ihn töten für die SeeLE seines Bruders, den er erwürget hat, und auch den Erben vertilgen; und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Manne kein Name und nichts übrig bleibe auf Erden.
(And look, now stands on the ganze Freundschaft against your Magd and say: Give her den, the/of_the his brother erschlagen has, that we/us him/it töten for the SeeLE his brothers, the he strangled has, and also the Erben vertilgen; and wollen my Funken auslöschen, the/of_the still left-over is, that my man kein Name and nothing left-over stay on earthn.)
ClVg Et ecce consurgens universa cognatio adversum ancillam tuam, dicit: Trade eum qui percussit fratrem suum, ut occidamus eum pro anima fratris sui quem interfecit, et deleamus hæredem: et quærunt extinguere scintillam meam quæ relicta est, ut non supersit viro meo nomen, et reliquiæ super terram.
(And behold consurgens universa cognatio adversum maidservant your, he_says: Trade him who he_struck brother his_own, as occidamus him for anima fratris sui which interfecit, and deleamus hæredem: and quærunt extinguere scintillam meam which relicta it_is, as not/no supersit to_the_man mine nomen, and reliquiæ over the_earth/land. )
Note 1 topic: writing-politeness
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they would also destroy the heir
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Thus they will put out the burning coal that I have left
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) neither name nor descendant
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! risen_up all the,family on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant,your and=they_said hand_over DOM struck his/its=woman and,put_~_todeath,him in/on/at/with,life his/its=woman which/who murdered and,destroy also/yet DOM the,heir and,put_out DOM ember,my which/who left to=not leave to,husband,my name_of and,remnant on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name”