Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Hang on,” the king told the woman. “I want you to answer this question honestly.”
¶ “Please, let my master the king speak.” she responded.
OET-LV and_answered the_king and_he/it_said to the_woman do_not please hide from_me anything which I [am]_asking DOM_you and_she/it_said the_woman let_him_speak please my_master the_king.
UHB וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyaˊan hammelek vayyoʼmer ʼel-hāʼishshāh ʼal-nāʼ təkaḩₐdiy mimmennī dāⱱār ʼₐsher ʼānokiy shoʼēl ʼotāk vattoʼmer hāʼishshāh yədaber-nāʼ ʼₐdoniy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε πρὸς τὴν γυναῖκα, μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε· καὶ εἶπεν ἡ γυνή, λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
(Kai apekrithaʸ ho basileus, kai eipe pros taʸn gunaika, maʸ daʸ krupsaʸs apʼ emou ɽaʸma, ho egō eperōtō se; kai eipen haʸ gunaʸ, lalaʸsatō daʸ ho kurios mou ho basileus. )
BrTr And the king answered, and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the matter which I ask thee. And the woman said, Let my lord the king by all means speak.
ULT And the king answered, and he said to the woman, “Now, you will not hide from me a word that I am asking you.”
¶ And the woman said, “Please, let my lord the king speak.”
UST Then the king said to the woman, “I will now ask you a question. Answer it; tell me the truth.” The woman replied, “Your Majesty, ask your question.”
BSB § Then the king said to the woman, “I am going to ask you something; do not conceal it from me!”
§ “Let my lord the king speak,” she replied.
OEB Then the king answered and said to the woman, ‘Do not conceal from me, I pray, anything that I may ask you.’ And the woman said, ‘Let my lord the king now speak.’
WEBBE Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.”
¶ The woman said, “Let my lord the king now speak.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king replied to the woman, “Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said, “Let my lord the king speak!”
LSV And the king answers and says to the woman, “Please do not hide from me the thing that I am asking you”; and the woman says, “Please let my lord the king speak.”
FBV “Please don't refuse to answer the question I'm about to ask,” the king said to the woman.
¶ “Please ask your question, Your Majesty,” she replied.
T4T Then the king said to the woman, “I will now ask you a question. Answer it, and tell me the truth. [LIT]” The woman replied, “Your majesty, ask your question.”
LEB The king answered and said to the woman, “Please do not withhold from me a thing which I am about to ask you.” The woman said, “Please let my lord the king speak.”
BBE Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'
ASV Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
DRA And the king answering, said to the woman: Hide not from me the thing that I ask thee. And the woman said to him: Speak, my lord the king.
YLT And the king answereth and saith unto the woman, 'Do not, I pray thee, hide from me the thing that I am asking thee;' and the woman saith, 'Let, I pray thee, my lord the king speak.'
Drby And the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
RV Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
Wbstr Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
KJB-1769 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
(Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee/you, the thing that I shall ask thee/you. And the woman said, Let my lord the king now speak. )
KJB-1611 Then the king answered and said vnto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall aske thee. And the woman said, Let my lord the king now speake.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then the king aunswered, and sayde vnto the woman: Hyde not from me I pray thee ye thing that I shall aske thee. And the woman sayde: Let my lord the king nowe speake.
(Then the king answered, and said unto the woman: Hyde not from me I pray thee/you ye/you_all thing that I shall ask thee/you. And the woman said: Let my lord the king now speak.)
Gnva Then the King answered, and said vnto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall aske thee. And the woman sayde, Let my lord the King now speake.
(Then the King answered, and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee/you, the thing that I shall ask thee/you. And the woman said, Let my lord the King now speak. )
Cvdl The kynge answered and sayde vnto the woman: Kepe nothynge fro me that I axe the. The woman sayde: Let my lorde the kinge speake on.
(The king answered and said unto the woman: Kepe nothinge from me that I axe them. The woman said: Let my lord the king speak on.)
Wycl And the kyng answeride, and seide to the womman, Hide thou not fro me the word which Y axe thee. And the womman seide to hym, Speke thou, my lord the kyng.
(And the king answered, and said to the woman, Hide thou/you not from me the word which I axe thee/you. And the woman said to him, Speak thou/you, my lord the king.)
Luth Der König antwortete und sprach zum Weibe: Leugne mir nicht, was ich dich frage. Das Weib sprach: Mein Herr, der König, rede!
(The king replied and spoke for_the Weibe: Leugne to_me not, what/which I you/yourself frage. The woman spoke: My Lord, the/of_the king, rede!)
ClVg Et respondens rex, dixit ad mulierem: Ne abscondas a me verbum quod te interrogo. Dixitque ei mulier: Loquere, domine mi rex.
(And responding rex, he_said to mulierem: Ne abscondas from me the_word that you(sg) interrogo. And_he_said to_him mulier: Loquere, domine my rex. )
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) Please do not hide from me anything that I will ask you
(Some words not found in UHB: and,answered the=king and=he/it_said to/towards the=woman not now withhold from,me anything which/who I ask DOM,you and=she/it_said the=woman speak now my=master the,king )
The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you”