Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go home,” the king told the woman, “and I’ll make a decision about what to do.”
OET-LV and_he/it_said the_king to the_woman go to_house_your and_I I_will_command concerning_you.
UHB וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-hāʼishshāh ləkiy ləⱱēytēk vaʼₐniy ʼₐʦaūeh ˊālāyik.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν γυναῖκα, ὑγιαίνουσα βάδιζε εἰς τὸν οἶκόν σου, κᾀγὼ ἐντελοῦμαι περὶ σοῦ.
(Kai eipen ho basileus pros taʸn gunaika, hugiainousa badize eis ton oikon sou, kagō enteloumai peri sou. )
BrTr And the king said to the woman, Go [fn]in peace to thy house, and I will give commandment concerning thee.
14:8 Gr. in health.
ULT And the king said to the woman, “Go to your house, and I myself will command concerning you.”
UST Then the king said to the woman, “Go back home. I will take care of this matter for you.”
BSB § “Go home,” the king said to the woman, “and I will give orders on your behalf.”
OEB Then the king said to the woman, ‘Go to your house and I will give orders regarding you.’
WEBBE The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
WMBB (Same as above)
NET Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
LSV And the king says to the woman, “Go to your house, and I give charge concerning you.”
FBV “Go on home,” the king told the woman, “and I myself will make sure your case is dealt with for you.”
T4T Then the king said to the woman, “Go back home; I will take care of this matter for you.”
LEB Then the king said to the woman, “Go to your house, and I myself will give the command concerning you.”
BBE And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
ASV And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
DRA And the king said to the woman: Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
YLT And the king saith unto the woman, 'Go to thine house, and I give charge concerning thee.'
Drby And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
RV And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
Wbstr And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
KJB-1769 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
(And the king said unto the woman, Go to thine/your house, and I will give charge concerning thee/you. )
KJB-1611 And the king saide vnto the woman, Goe to thine house, and I will giue charge concerning thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sayde vnto the woman: Go home to thyne house, I wyll geue a charge for thee.
(And the king said unto the woman: Go home to thine/your house, I will give a charge for thee/you.)
Gnva And the King said vnto the woman, Go to thine house, and I wil giue a charge for thee.
(And the King said unto the woman, Go to thine/your house, and I will give a charge for thee/you. )
Cvdl The kynge sayde vnto the woman: Go ye waye home, I wil geue a comaudemet for ye.
(The king said unto the woman: Go ye/you_all way home, I will give a comaudemet for ye.)
Wycl And the kyng seide to the womman, Go in to thin hows, and Y schal comaunde for thee.
(And the king said to the woman, Go in to thin house, and I shall command for thee/you.)
Luth Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten.
(The king spoke for_the Weibe: Gehe heim I will for you/yourself gebieten.)
ClVg Et ait rex ad mulierem: Vade in domum tuam, et ego jubebo pro te.
(And he_said king to mulierem: Vade in home your, and I yubebo for you(sg). )