Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He had his hair cut once a year when it got too heavy on him, and when the hair was weighed using standard weights, it would be over two kilograms.
OET-LV And_in/on/at/with_cut_the_hair_he DOM his/its_head and_it_was from_the_end/extremity[fn] of_days to_the_time when he_shaved if/because [it_was]_heavy on/upon/above_him/it and_cut_it and_weigh DOM the_hair his/its_head two_hundred shekels in/on/at/with_weight the_king’s.
14:26 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(ūⱱəgalləḩō ʼet-roʼshō vəhāyāh miqqēʦ yāmim layyāmīm ʼₐsher yəgallēaḩ kiy-kāⱱēd ˊālāyv vəgilləḩō vəshāqal ʼet-səˊar roʼshō māʼtayim shəqālim bəʼeⱱen hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο ἀπʼ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο, ὅτι κατεβαρύνετο ἐπʼ αὐτὸν, καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησε τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ.
(Kai en tōi keiresthai auton taʸn kefalaʸn autou, kai egeneto apʼ arⱪaʸs haʸmerōn eis haʸmeras hōs an ekeireto, hoti katebaruneto epʼ auton, kai keiromenos autaʸn estaʸse taʸn triⱪa taʸs kefalaʸs autou diakosious siklous en tōi siklōi tōi basilikōi. )
BrTr And when he polled his head, (and it was [fn]at the beginning of every year that he polled it, because it grew heavy upon him,) even when he polled it, he weighed the hair of his head, two hundred shekels according to the royal shekel.
14:26 Gr. from the beginning of days to days. Hebraism.
ULT And when he shaved his head (and it was at the end of years to years that he would shave, because it was heavy on him, and he would cut it), and he weighed the hair of his head: 200 shekels by the stone of the king.
UST His hair was very thick, and he cut it only once each year, when it became very heavy on him. Using the standard weights, he would weigh the hair that he cut off, and it always weighed about two and one-half kilograms.
BSB And when he cut the hair of his head—he shaved it every year because his hair got so heavy—he would weigh it out to be two hundred shekels,[fn] according to the royal standard.
14:26 200 shekels is approximately 5 pounds or 2.3 kilograms of hair.
OEB And when he shaved his head--at the end every year he cut it, because it was heavy on him, therefore he cut it--he would weigh his hair, about six pounds according to the royal standard of weight.
WEBBE When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels,[fn] after the king’s weight.
14:26 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 200 shekels is about 2 kilograms or about 4.4 pounds.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET When he would shave his head – at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it – he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
LSV and in his shaving his head—and it has been at the end of year by year that he shaves [it], for it [is] heavy on him, and he has shaved it—he has even weighed out the hair of his head—two hundred shekels by the king’s weight.
FBV He cut his hair every year because it got so heavy—it weighed two hundred royal shekels.
T4T His hair was very thick, and he cut it only once each year, when it became too heavy for him. Using the standard weights, he would weigh the hair that he cut off, and it always weighed about five pounds.
LEB When he shaved his head, it would happen every year,[fn] which he did because it was heavy on him, he would shave it off and weigh the hair of his head: two hundred shekels by the king’s weight.[fn]
BBE And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And when he polled his head — now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it — he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
ASV And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
DRA And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight.
YLT and in his polling his head — and it hath been at the end of year by year that he polleth [it], for it [is] heavy on him, and he hath polled it — he hath even weighed out the hair of his head — two hundred shekels by the king's weight.
Drby And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
RV And when he polled his head, (now it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
Wbstr And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it : because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
KJB-1769 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
KJB-1611 And when he polled his head, (for it was at euery yeres end that he polled it: because the haire was heauy on him, therefore he polled it) hee weighed the haire of his head at two hundred shekels after the kings weight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And when he polled his head (for at euery yeres ende he polled it, because the heere was heauy on him therfore he polled it) he weighed the heere of his head at two hundreth sicles, after the kinges wayght.
(And when he polled his head (for at every years end he polled it, because the hear was heavy on him therefore he polled it) he weighed the hear of his head at two hundreth sicles, after the kings wayght.)
Gnva And when he polled his head, (for at euery yeeres ende he polled it: because it was too heauie for him, therefore he polled it) he weyghed the heare of his head at two hundreth shekels by the Kings weight.
(And when he polled his head, (for at every years end he polled it: because it was too heavy for him, therefore he polled it) he weyghed the hear of his head at two hundreth shekels by the Kings weight. )
Cvdl And whan his heade was rounded (that was comonly euery yeare, for it was to heuy for him, so that it must nedes haue bene rounded) the heer of his heade weyed two hudreth Sicles after ye kynges weight.
(And when his head was rounded (that was comonly every year, for it was to heuy for him, so that it must needs have been rounded) the hair of his head weyed two hudreth Sicles after ye/you_all kings weight.)
Wycl and in as myche as `he clippide more the heeris, bi so myche thei wexiden more; forsothe he was clippid onys in the yeer, for the heer greuede him. And whanne he clippide the heeris, he weiyide `the heeris of his heed bi twei hundrid siclis with comyn weiyte.
(and in as much as `he clippide more the hairs, by so much they wexiden more; forsothe he was clippid onys in the year, for the hair greuede him. And when he clippide the hairs, he weiyide `the hairs of his heed by two hundred siclis with common weiyte.)
Luth Und wenn man sein Haupt beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war ihm zu schwer, daß man‘s abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Sekel nach dem königlichen Gewicht.
(And when man his head beschor (das happened gemeiniglich all years, because it what/which him to schwer, that man‘s abscheren mußte), so wog his headhaar zweihundert Sekel after to_him königlichen Gewicht.)
ClVg Et quando tondebat capillum (semel autem in anno tondebatur, quia gravabat eum cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico.
(And when tondebat capillum (semel however in anno tondebatur, because gravabat him cæsaries), ponderabat capillos capitis sui ducentis siclis, pondere publico. )
14:26 cut his hair only once a year: Absalom’s hair, an aspect of his attractiveness, ended up being a deadly snare for him (see 18:9-15).
Note 1 topic: translate-bweight
(Occurrence 0) two hundred shekels
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,cut_the_hair,he DOM his/its=head and=it_was from_the=end/extremity days to_the,time which/who cut that/for/because/then/when heavy on/upon/above=him/it and,cut,it and,weigh DOM hair his/its=head two_hundreds shekels in/on/at/with,weight the,king's )
This can be written in modern units. Alternate translation: “two and a half kilograms”
(Occurrence 0) the weight of the king’s standard
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,cut_the_hair,he DOM his/its=head and=it_was from_the=end/extremity days to_the,time which/who cut that/for/because/then/when heavy on/upon/above=him/it and,cut,it and,weigh DOM hair his/its=head two_hundreds shekels in/on/at/with,weight the,king's )
The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements.