Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”
14:9 Presumably for not putting the murderer to death.
OET-LV And_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.
UHB וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֺ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי׃ס ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh hattəqōˊīt ʼel-hammelek ˊālay ʼₐdoniy hammelek heˊāōn vəˊal-bēyt ʼāⱱiy vəhammelek vəkişʼō nāqiy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωΐτις πρὸς τὸν βασιλέα, ἐπʼ ἐμὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῶος.
(Kai eipen haʸ gunaʸ haʸ Thekōitis pros ton basilea, epʼ eme, kurie mou basileu, haʸ anomia kai epi ton oikon tou patros mou, kai ho basileus kai ho thronos autou athōos. )
BrTr And the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless.
ULT And the Tekoite woman said to the king, “On me, my lord the king, is the iniquity, and on the house of my father, but the king and his throne are innocent.”
UST The woman from Tekoa replied to the king, “Your Majesty, if any criticizes you for helping me, my family and I will accept the blame. You and the royal family will be innocent.”
BSB § But the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and on my father’s house, and may the king and his throne be guiltless.”
OEB And the woman of Tekoa said to the king, ‘My lord, O king, the guilt be on me and on my father’s house; and the king and his throne be innocent.’
WEBBE The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
WMBB (Same as above)
NET The Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
LSV And the woman of Tekoah says to the king, “On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.”
FBV “Thank you, Your Majesty,” said the woman. “I and my family will take the blame,[fn] and may Your Majesty and your family be held to be innocent.”
14:9 The woman is suggesting that because she is not following the Law of Moses in executing the murderer then her and her family are to be blamed.
T4T The woman from Tekoa replied to the king, “Your Majesty, if you are criticized for helping me, my family and I will accept the blame. You and the royal family will ◄be innocent/not have done what is wrong►.”
LEB The Tekoite woman said to the king, “On me, my lord the king, is the guilt, and on the house of my father, but the king on[fn] his throne is innocent.”
14:9 Hebrew “and”
BBE And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.'
ASV And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
DRA And the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord, be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless.
YLT And the woman of Tekoah saith unto the king, 'On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.'
Drby And the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.
RV And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.
Wbstr And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
KJB-1769 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.
KJB-1611 And the woman of Tekoah said vnto the king, My lord, O king, the iniquitie bee on mee, and on my fathers house: and the king and his throne bee guiltlesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the woman of Thekoa saide vnto the king: My lorde O king, this trespasse be on me and on my fathers house: and the king and his throne be giltlesse.
(And the woman of Thekoa said unto the king: My lord O king, this trespass be on me and on my fathers house: and the king and his throne be guiltless.)
Gnva Then the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse.
(Then the woman of Tekoah said unto the King, My lord, O King, this trespass be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be guiltless. )
Cvdl And the woman of Thecoa saide vnto ye kynge: The trespace be vpon me (my lorde ye kynge) and vpon my fathers house: but the kynge and his seate be vngiltye.
(And the woman of Thecoa said unto ye/you_all kynge: The trespass be upon me (my lord ye/you_all kynge) and upon my fathers house: but the king and his seat be ungiltye.)
Wycl And the womman of Thecua seide to the kyng, My lord the kyng, this wickidnesse be on me, and on the hows of my fadir; forsothe the kyng and his trone be innocent.
(And the woman of Thecua said to the king, My lord the king, this wickednesse be on me, and on the house of my father; forsothe the king and his throne be innocent.)
Luth Und das Weib von Thekoa sprach zum Könige: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und auf meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
(And the woman from Thekoa spoke for_the kings/king: My Lord king, the misdeed/iniquity be on to_me and on my father house; the/of_the king but and his Stuhl be unschuldig.)
ClVg Dixitque mulier Thecuitis ad regem: In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus ejus sit innocens.[fn]
(And_he_said mulier Thecuitis to regem: In me, domine my rex, let_it_be iniquitas, and in home of_the_father mei: king however and thronus his let_it_be innocens. )
14.9 In me, Domine mi. ID. Quasi diceret: quia alter adversus alterum surrexit, in me sit iniquitas, si tamen esse debet; in te autem nulla sit, quia absque culpa es, et sicut ego absque culpa sum, si alter filius meus interfectus est ab altero, sic et tu si Absalom Amnon morte dignum interfecit.
14.9 In me, Domine mi. ID. Quasi diceret: because alter adversus the_other surrexit, in me let_it_be iniquitas, when/but_if tamen esse debet; in you(sg) however nulla let_it_be, because without culpa es, and like I without culpa I_am, when/but_if alter son mine interfectus it_is away altero, so and you when/but_if Absalom Amnon morte dignum interfecit.
14:9 If you are criticized: If David allowed a murder to go unavenged, he would be liable for not carrying out justice and would likely draw criticism.
(Occurrence 0) Tekoa
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) may the guilt be on me and on my father’s family
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The king and his throne
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )
Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family”