Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the Tekoan woman continued, “The blame,[fn] my master the king, will be on me and my extended family, but the king and his throne will be innocent.”


14:9 Presumably for not putting the murderer to death.

OET-LVAnd_she/it_said the_woman the_Təqōˊī to the_king on_me my_master the_king the_guilt and_on the_house father’s_my and_the_king and_throne_his [be]_innocent.

UHBוַ⁠תֹּ֜אמֶר הָ⁠אִשָּׁ֤ה הַ⁠תְּקוֹעִית֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עָלַ֞⁠י אֲדֹנִ֥⁠י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ הֶ⁠עָוֺ֖ן וְ⁠עַל־בֵּ֣ית אָבִ֑⁠י וְ⁠הַ⁠מֶּ֥לֶךְ וְ⁠כִסְא֖⁠וֹ נָקִֽי׃ס
   (va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh ha⁠ttəqōˊīt ʼel-ha⁠mmelek ˊāla⁠y ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek he⁠ˊāōn və⁠ˊal-bēyt ʼāⱱi⁠y və⁠ha⁠mmelek və⁠kişʼ⁠ō nāqiy)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωΐτις πρὸς τὸν βασιλέα, ἐπʼ ἐμὲ, κύριέ μου βασιλεῦ, ἡ ἀνομία καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἀθῶος.
   (Kai eipen haʸ gunaʸ haʸ Thekōitis pros ton basilea, epʼ eme, kurie mou basileu, haʸ anomia kai epi ton oikon tou patros mou, kai ho basileus kai ho thronos autou athōos. )

BrTrAnd the woman of Thecoe said to the king, On me, my lord, O king, and on my father's house be the iniquity, and the king and his throne be guiltless.

ULTAnd the Tekoite woman said to the king, “On me, my lord the king, is the iniquity, and on the house of my father, but the king and his throne are innocent.”

USTThe woman from Tekoa replied to the king, “Your Majesty, if any criticizes you for helping me, my family and I will accept the blame. You and the royal family will be innocent.”

BSB  § But the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and on my father’s house, and may the king and his throne be guiltless.”


OEBAnd the woman of Tekoa said to the king, ‘My lord, O king, the guilt be on me and on my father’s house; and the king and his throne be innocent.’

WEBBEThe woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”

WMBB (Same as above)

NETThe Tekoan woman said to the king, “My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”

LSVAnd the woman of Tekoah says to the king, “On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.”

FBV“Thank you, Your Majesty,” said the woman. “I and my family will take the blame,[fn] and may Your Majesty and your family be held to be innocent.”


14:9 The woman is suggesting that because she is not following the Law of Moses in executing the murderer then her and her family are to be blamed.

T4TThe woman from Tekoa replied to the king, “Your Majesty, if you are criticized for helping me, my family and I will accept the blame. You and the royal family will be innocent/not have done what is wrong►.”

LEBThe Tekoite woman said to the king, “On me, my lord the king, is the guilt, and on the house of my father, but the king on[fn] his throne is innocent.”


14:9 Hebrew “and”

BBEAnd the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin!

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.'

ASVAnd the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.

DRAAnd the woman of Thecua said to the king: Upon me, my lord, be the iniquity, and upon the house of my father: but may the king and his throne be guiltless.

YLTAnd the woman of Tekoah saith unto the king, 'On me, my lord, O king, [is] the iniquity, and on the house of my father; and the king and his throne [are] innocent.'

DrbyAnd the woman of Tekoah said to the king, Upon me, my lord, O king, be the iniquity, and upon my father's house; and the king and his throne be guiltless.

RVAnd the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.

WbstrAnd the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.

KJB-1769And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless.

KJB-1611And the woman of Tekoah said vnto the king, My lord, O king, the iniquitie bee on mee, and on my fathers house: and the king and his throne bee guiltlesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the woman of Thekoa saide vnto the king: My lorde O king, this trespasse be on me and on my fathers house: and the king and his throne be giltlesse.
   (And the woman of Thekoa said unto the king: My lord O king, this trespass be on me and on my fathers house: and the king and his throne be guiltless.)

GnvaThen the woman of Tekoah said vnto the King, My lord, O King, this trespas be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be giltlesse.
   (Then the woman of Tekoah said unto the King, My lord, O King, this trespass be on me, and on my fathers house, and the King and his throne be guiltless. )

CvdlAnd the woman of Thecoa saide vnto ye kynge: The trespace be vpon me (my lorde ye kynge) and vpon my fathers house: but the kynge and his seate be vngiltye.
   (And the woman of Thecoa said unto ye/you_all kynge: The trespass be upon me (my lord ye/you_all kynge) and upon my fathers house: but the king and his seat be ungiltye.)

WyclAnd the womman of Thecua seide to the kyng, My lord the kyng, this wickidnesse be on me, and on the hows of my fadir; forsothe the kyng and his trone be innocent.
   (And the woman of Thecua said to the king, My lord the king, this wickednesse be on me, and on the house of my father; forsothe the king and his throne be innocent.)

LuthUnd das Weib von Thekoa sprach zum Könige: Mein Herr König, die Missetat sei auf mir und auf meines Vaters Hause; der König aber und sein Stuhl sei unschuldig.
   (And the woman from Thekoa spoke for_the kings/king: My Lord king, the misdeed/iniquity be on to_me and on my father house; the/of_the king but and his Stuhl be unschuldig.)

ClVgDixitque mulier Thecuitis ad regem: In me, domine mi rex, sit iniquitas, et in domum patris mei: rex autem et thronus ejus sit innocens.[fn]
   (And_he_said mulier Thecuitis to regem: In me, domine my rex, let_it_be iniquitas, and in home of_the_father mei: king however and thronus his let_it_be innocens. )


14.9 In me, Domine mi. ID. Quasi diceret: quia alter adversus alterum surrexit, in me sit iniquitas, si tamen esse debet; in te autem nulla sit, quia absque culpa es, et sicut ego absque culpa sum, si alter filius meus interfectus est ab altero, sic et tu si Absalom Amnon morte dignum interfecit.


14.9 In me, Domine mi. ID. Quasi diceret: because alter adversus the_other surrexit, in me let_it_be iniquitas, when/but_if tamen esse debet; in you(sg) however nulla let_it_be, because without culpa es, and like I without culpa I_am, when/but_if alter son mine interfectus it_is away altero, so and you when/but_if Absalom Amnon morte dignum interfecit.


TSNTyndale Study Notes:

14:9 If you are criticized: If David allowed a murder to go unavenged, he would be liable for not carrying out justice and would likely draw criticism.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tekoa

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

Translate the name of this place the same as you did in 2 Samuel 14:2.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) may the guilt be on me and on my father’s family

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The king and his throne

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,Tekoa to/towards the=king on,me my=master the=king the,guilt and,on house_of father's,my and,the,king and,throne,his guiltless )

Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family”

BI 2Sa 14:9 ©