Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2SA 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 14:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Your servant Yoav set this up to try to remedy the situation. But my master is wise like the wisdom of one of God’s messengers to know everything that’s going on here on earth.”

OET-LVIn_in/on/at/with_order_to to_change DOM the_face the_situation he_did servant_your Yōʼāⱱ DOM the_thing the_this and_master_my [is]_wise like_wisdom of_the_angel the_ʼElohīm to_know DOM all that on_the_earth.

UHBלְ⁠בַ⁠עֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַ⁠דָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּ⁠ךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠אדֹנִ֣⁠י חָכָ֗ם כְּ⁠חָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים לָ⁠דַ֖עַת אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָֽרֶץ׃ס
   (lə⁠ⱱa⁠ˊₐⱱūr şabēⱱ ʼet-pənēy ha⁠ddāⱱār ˊāsāh ˊaⱱdə⁠kā yōʼāⱱ ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh va⁠ʼdoni⁠y ḩākām kə⁠ḩākəmat malʼak hā⁠ʼₑlohim lā⁠daˊat ʼet-kāl-ʼₐsher bā⁠ʼāreʦ)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἝνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου, ὃ ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ τὸν λόγον τοῦτον· καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ, τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
   (Heneken tou perielthein to prosōpon tou ɽaʸmatos toutou, ho epoiaʸsen ho doulos sou Yōab ton logon touton; kai ho kurios mou sofos kathōs sofia angelou tou Theou, tou gnōnai panta ta en taʸ gaʸ. )

BrTrIn order that this form of speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

ULTFor the sake of turning the face of the matter, your servant Joab did this thing. But my lord is wise like the wisdom of an angel of God to know everything that is on earth.”

USTHe did it in order to cause you to think differently about this matter. Your Majesty, you are as wise as God’s angels, and it seems that you know everything that happens on the earth, so you know why Joab sent me here.”

BSBJoab your servant has done this to bring about this change of affairs, but my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God, to know everything that happens in the land.”


OEBin order to change the face of affairs has your servant done this thing. But my lord is wise, according to the wisdom of the Messenger of God, so that he knows all things that are in the earth.’

WEBBEYour servant Joab has done this thing to change the face of the matter. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.”

WMBB (Same as above)

NETYour servant Joab did this so as to change this situation. But my lord has wisdom like that of the angel of God, and knows everything that is happening in the land.”

LSVYour servant Joab has done this thing in order to bring around the appearance of the thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.”

FBVHe did so to show the other side of the situation, but Your Majesty is as wise as an angel of God, and you know everything that happens in this country.”

T4THe did it in order to cause you to think differently about this matter. Your Majesty, you are as wise as God’s angels, and it seems that you know everything that happens on the earth, so you know why Joab sent me here.”

LEBIn order to change the situation,[fn] your servant Joab did this thing. But my lord has wisdom, as the wisdom of an angel of God, to know all that is on the earth.”


14:20 Literally “to turn the face of the thing”

BBEThis he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSto change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.'

ASVto change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

DRAThat I should come about with this form of speech, thy servant Joab, commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of ail angel of God, to understand all things upon earth.

YLTin order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.'

Drbyin order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of [fn]God, to know all that is in the earth.


14.20 Elohim

RVto change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.

WbstrTo bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth.

KJB-1769To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
   (To fetch about this form of speech hath/has thy/your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. )

KJB-1611To fetch about this forme of speech hath thy seruant Ioab done this thing: and my lord is wise, according to the wisedome of an Angel of God, to know all things that are in the earth.
   (To fetch about this forme of speech hath/has thy/your servant Yoab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an Angel of God, to know all things that are in the earth.)

BshpsFor to the intent that I shoulde chaunge the fourme of speach, hath thy seruaunt Ioab done this thing: And my lorde is wyse, according to the wisdome of an angel of God, to vnderstande all thinges that are in the earth.
   (For to the intent that I should chaunge the fourme of speech, hath/has thy/your servant Yoab done this thing: And my lord is wyse, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things that are in the earth.)

GnvaFor to the intent that I should chage the forme of speach, thy seruant Ioab hath done this thing: but my lord is wise according to the wisdome of an Angel of God to vnderstande all things that are in the earth.
   (For to the intent that I should chage the forme of speech, thy/your servant Yoab hath/has done this thing: but my lord is wise according to the wisdom of an Angel of God to understand all things that are in the earth. )

Cvdlthat I shulde turne this matter of this fasshio, this hath Ioab thy seruaunt done. But my lorde is wyse, as the wysdome of an angell of God, so that he knoweth all thynges vpon earth.
   (that I should turn this matter of this fasshio, this hath/has Yoab thy/your servant done. But my lord is wyse, as the wisdom of an angell of God, so that he knoweth/knows all things upon earth.)

Wyclthat Y schulde turne the figure of this word; for thi seruaunt Joab comaundide this thing. Forsothe thou, my lord the kyng, art wijs, as an aungel of God hath wisdom, that thou vnderstonde alle thingis on erthe.
   (that I should turn the figure of this word; for thy/your servant Yoab commanded this thing. Forsothe thou/you, my lord the king, art wijs, as an angel of God hath/has wisdom, that thou/you understood all things on earth.)

LuthDaß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise, wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merket alles auf Erden.
   (That I this/these matter also wenden sollte, the has your Knecht Yoab made. But my Lord is weise, like the Weisheit one angels God’s, that he merket all/everything on earthn.)

ClVgUt verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud: tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram.
   (Ut verterem figuram sermonis huyus, servus tuus Yoab ordered istud: you however, domine my rex, sapiens es, like habet wisdom angelus of_God, as intelligas everything over the_earth/land. )


TSNTyndale Study Notes:

14:20 as wise as an angel of God: This wise woman (14:2) knew it was good policy to flatter a king rather than risk insulting him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) is wise, like the wisdom of an angel of God

(Some words not found in UHB: in,in/on/at/with,order_to change DOM face/surface_of the,situation he/it_had_made servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) DOM the,thing the=this and,lord,my has_wisdom like,wisdom angel the=ʼElohīm to=know DOM all/each/any/every which/who on_the=earth )

The woman compares David’s wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God”

BI 2Sa 14:20 ©