Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Your servant Yoav set this up to try to remedy the situation. But my master is wise like the wisdom of one of God’s messengers to know everything that’s going on here on earth.”
OET-LV In_in/on/at/with_order_to to_change DOM the_face the_situation he_did servant_your Yōʼāⱱ DOM the_thing the_this and_master_my [is]_wise like_wisdom of_the_angel the_ʼElohīm to_know DOM all that on_the_earth.
UHB לְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ס ‡
(ləⱱaˊₐⱱūr şabēⱱ ʼet-pənēy haddāⱱār ˊāsāh ˊaⱱdəkā yōʼāⱱ ʼet-haddāⱱār hazzeh vaʼdoniy ḩākām kəḩākəmat malʼak hāʼₑlohim lādaˊat ʼet-kāl-ʼₐsher bāʼāreʦ.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου, ὃ ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου Ἰωὰβ τὸν λόγον τοῦτον· καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ, τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ.
(Heneken tou perielthein to prosōpon tou ɽaʸmatos toutou, ho epoiaʸsen ho doulos sou Yōab ton logon touton; kai ho kurios mou sofos kathōs sofia angelou tou Theou, tou gnōnai panta ta en taʸ gaʸ. )
BrTr In order that this form of speech might come about it was that thy servant Joab has framed this matter: and my lord is wise as is the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
ULT For the sake of turning the face of the matter, your servant Joab did this thing. But my lord is wise like the wisdom of an angel of God to know everything that is on earth.”
UST He did it in order to cause you to think differently about this matter. Your Majesty, you are as wise as God’s angels, and it seems that you know everything that happens on the earth, so you know why Joab sent me here.”
BSB Joab your servant has done this to bring about this change of affairs, but my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God, to know everything that happens in the land.”
OEB in order to change the face of affairs has your servant done this thing. But my lord is wise, according to the wisdom of the Messenger of God, so that he knows all things that are in the earth.’
WEBBE Your servant Joab has done this thing to change the face of the matter. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.”
WMBB (Same as above)
NET Your servant Joab did this so as to change this situation. But my lord has wisdom like that of the angel of God, and knows everything that is happening in the land.”
LSV Your servant Joab has done this thing in order to bring around the appearance of the thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.”
FBV He did so to show the other side of the situation, but Your Majesty is as wise as an angel of God, and you know everything that happens in this country.”
T4T He did it in order to cause you to think differently about this matter. Your Majesty, you are as wise as God’s angels, and it seems that you know everything that happens on the earth, so you know why Joab sent me here.”
LEB In order to change the situation,[fn] your servant Joab did this thing. But my lord has wisdom, as the wisdom of an angel of God, to know all that is on the earth.”
14:20 Literally “to turn the face of the thing”
BBE This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth.
Moff No Moff 2SA book available
JPS to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.'
ASV to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
DRA That I should come about with this form of speech, thy servant Joab, commanded this: but thou, my lord, O king, art wise, according to the wisdom of ail angel of God, to understand all things upon earth.
YLT in order to bring round the appearance of the thing hath thy servant Joab done this thing, and my lord [is] wise, according to the wisdom of a messenger of God, to know all that [is] in the land.'
Drby in order to turn the appearance of the thing has thy servant Joab done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of [fn]God, to know all that is in the earth.
14.20 Elohim
RV to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
Wbstr To bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth.
KJB-1769 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
(To fetch about this form of speech hath/has thy/your servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. )
KJB-1611 To fetch about this forme of speech hath thy seruant Ioab done this thing: and my lord is wise, according to the wisedome of an Angel of God, to know all things that are in the earth.
(To fetch about this forme of speech hath/has thy/your servant Yoab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an Angel of God, to know all things that are in the earth.)
Bshps For to the intent that I shoulde chaunge the fourme of speach, hath thy seruaunt Ioab done this thing: And my lorde is wyse, according to the wisdome of an angel of God, to vnderstande all thinges that are in the earth.
(For to the intent that I should chaunge the fourme of speech, hath/has thy/your servant Yoab done this thing: And my lord is wyse, according to the wisdom of an angel of God, to understand all things that are in the earth.)
Gnva For to the intent that I should chage the forme of speach, thy seruant Ioab hath done this thing: but my lord is wise according to the wisdome of an Angel of God to vnderstande all things that are in the earth.
(For to the intent that I should chage the forme of speech, thy/your servant Yoab hath/has done this thing: but my lord is wise according to the wisdom of an Angel of God to understand all things that are in the earth. )
Cvdl that I shulde turne this matter of this fasshio, this hath Ioab thy seruaunt done. But my lorde is wyse, as the wysdome of an angell of God, so that he knoweth all thynges vpon earth.
(that I should turn this matter of this fasshio, this hath/has Yoab thy/your servant done. But my lord is wyse, as the wisdom of an angell of God, so that he knoweth/knows all things upon earth.)
Wycl that Y schulde turne the figure of this word; for thi seruaunt Joab comaundide this thing. Forsothe thou, my lord the kyng, art wijs, as an aungel of God hath wisdom, that thou vnderstonde alle thingis on erthe.
(that I should turn the figure of this word; for thy/your servant Yoab commanded this thing. Forsothe thou/you, my lord the king, art wijs, as an angel of God hath/has wisdom, that thou/you understood all things on earth.)
Luth Daß ich diese Sache also wenden sollte, das hat dein Knecht Joab gemacht. Aber mein Herr ist weise, wie die Weisheit eines Engels Gottes, daß er merket alles auf Erden.
(That I this/these matter also wenden sollte, the has your Knecht Yoab made. But my Lord is weise, like the Weisheit one angels God’s, that he merket all/everything on earthn.)
ClVg Ut verterem figuram sermonis hujus, servus tuus Joab præcepit istud: tu autem, domine mi rex, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intelligas omnia super terram.
(Ut verterem figuram sermonis huyus, servus tuus Yoab ordered istud: you however, domine my rex, sapiens es, like habet wisdom angelus of_God, as intelligas everything over the_earth/land. )
14:20 as wise as an angel of God: This wise woman (14:2) knew it was good policy to flatter a king rather than risk insulting him.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) is wise, like the wisdom of an angel of God
(Some words not found in UHB: in,in/on/at/with,order_to change DOM face/surface_of the,situation he/it_had_made servant,your Yōʼāⱱ/(Joab) DOM the,thing the=this and,lord,my has_wisdom like,wisdom angel the=ʼElohīm to=know DOM all/each/any/every which/who on_the=earth )
The woman compares David’s wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God”