Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he sent for a wise woman from Tekoa and told her, “Now, please put on mourning clothes and don’t put on any make-up. Act like a woman who has been mourning for the dead for several days,
OET-LV And_sent Yōʼāⱱ Təqōˊī_to and_he/it_took from_there a_woman wise and_he/it_said to_her/it play_the_mourner please and_put_on please garments of_mourning and_not anoint_yourself oil and_act like_woman this days many [who_has_been]_mourning on a_dead_[person].
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֨וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת׃ ‡
(vayyishlaḩ yōʼāⱱ təqōˊāh vayyiqqaḩ mishshām ʼishshāh ḩₐkāmāh vayyoʼmer ʼēleyhā hitʼablī-nāʼ vəliⱱshī-nāʼ ⱱigdēy-ʼēⱱel vəʼal-tāşūkī shemen vəhāyit kəʼishshāh zeh yāmim rabim mitʼabelet ˊal-mēt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ εἰς Θεκωὲ, καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν γυναῖκα σοφὴν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, πένθησον δὴ, καὶ ἔνδυσαι ἱμάτια πενθικὰ, καὶ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ ἔσῃ ὡς γυνὴ πενθοῦσα ἐπὶ τεθνηκότι τοῦτο ἡμέρας πολλὰς,
(Kai apesteilen Yōab eis Thekōe, kai elaben ekeithen gunaika sofaʸn, kai eipe pros autaʸn, penthaʸson daʸ, kai endusai himatia penthika, kai maʸ aleipsaʸ elaion, kai esaʸ hōs gunaʸ penthousa epi tethnaʸkoti touto haʸmeras pollas, )
BrTr And Joab sent to Thecoe, and took thence a cunning woman, and said to her, Mourn, I pray thee, and put on mourning apparel, and anoint thee not with oil, and thou shalt be as a woman mourning for one that is dead thus for many days.
ULT And Joab sent to Tekoa, and he brought from there a wise woman. And he said to her, “Now, mourn and please put on clothes of mourning. And you will not anoint yourself with oil, but you will be like this woman who has been mourning for the dead for many days.”
UST So Joab sent someone to the city of Tekoa to bring to him a woman who was very clever. When she arrived, Joab said to her, “Pretend that you are grieving because someone has died. Put on clothes that show that you are mourning. Do not put any lotion on your body. Act as if you were a woman who has been mourning for a long time.
BSB So Joab sent to Tekoa to bring a wise woman from there. He told her, “Please pretend to be a mourner; put on clothes for mourning and do not anoint yourself with oil. Act like a woman who has mourned for the dead a long time.
OEB Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her, ‘Pretend to be a mourner and put on mourning garments and do not anoint yourself with oil, but become like a woman who has been many days mourning for one dead,
WEBBE Joab sent to Tekoa and brought a wise woman from there, and said to her, “Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don’t anoint yourself with oil; but be as a woman who has mourned a long time for the dead.
WMBB (Same as above)
NET So Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman. He told her, “Pretend to be in mourning and put on garments for mourning. Don’t anoint yourself with oil. Instead, act like a woman who has been mourning for the dead for some time.
LSV and Joab sends to Tekoah, and takes a wise woman from there, and says to her, “Please feign yourself a mourner, and now put on garments of mourning, and do not anoint yourself with oil, and you have been as a woman mourning for the dead [for] these many days,
FBV So Joab sent a messenger to Tekoa to bring back a wise woman who lived there. He told her, “Pretend to be a mourner. Put on clothes for mourning, and don't use any scented oils. Be like a woman who has been in mourning for the dead a long time.
T4T So Joab sent someone to Tekoa town to bring back a woman who was very clever. When she arrived, Joab said to her, “Pretend that you are grieving because someone has died. Put on clothes that show that you are mourning. Do not put any lotion/ointment on your body. Act as if you are a woman who has been mourning for a long time.
LEB So Joab sent to Tekoa and took from there a wise woman, and he said to her, “Please pretend to mourn and put on garments of mourning. You should not anoint yourself with oil, and you must act like this woman who has been mourning over the dead for a long time.[fn]
14:2 Literally “many days”
BBE And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead:
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;
ASV And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
DRA Sent to Thecua, and fetched from thence a wise woman: and said to her: Feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, and be not anointed with oil, that thou mayest be as a woman that had a long time been mourning for one dead.
YLT and Joab sendeth to Tekoah, and taketh thence a wise woman, and saith unto her, 'Feign thyself a mourner, I pray thee, and put on, I pray thee, garments of mourning, and anoint not thyself with oil, and thou hast been as a woman these many days mourning for the dead,
Drby And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning garments, I pray, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead;
RV And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
Wbstr And Joab sent to Tekoah, and brought thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
KJB-1769 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
(And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee/you, feign thyself/yourself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself/yourself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: )
KJB-1611 And Ioab sent to Tekoah, and fetcht thence a wise woman, and said vnto her, I pray thee, faine thy selfe to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thy selfe with oile, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sent to Thekoa, and fet thence a wyse woman, & sayde vnto her: I pray thee faine thy selfe to be a mourner, and put on mourning apparell, and annoynt not thy self with oyle, but be as a woman that had long tyme mourned for the dead:
(And he sent to Thekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: I pray thee/you feign thyself/yourself to be a mourner, and put on mourning apparel, and anoint not thy/your self with oil, but be as a woman that had long time mourned for the dead:)
Gnva And Ioab sent to Tekoah, and brought thence a subtile woman, and sayd vnto her, I pray thee, fayne thy selfe to mourne, and nowe put on mourning apparel, and anoynt not thy selfe with oyle: but be as a woman that had now long time mourned for the dead.
(And Yoab sent to Tekoah, and brought thence a subtle woman, and said unto her, I pray thee/you, fayne thyself/yourself to mourn, and now put on mourning apparel, and anoint not thyself/yourself with oil: but be as a woman that had now long time mourned for the dead. )
Cvdl and sent vnto Thecoa, and caused to fetch from thence a prudent woman and saide vnto her: Make lametacion, and weere mournynge garmentes, & anoynte the not with oyle: but fayne thy selfe as a woman which hath mourned longe ouer a deed,
(and sent unto Thecoa, and caused to fetch from thence a prudent woman and said unto her: Make lametacion, and weere mournynge garments, and anoint the not with oil: but fayne thyself/yourself as a woman which hath/has mourned long over a dead,)
Wycl and he sente to Thecua, and took fro thennus a wise womman, and he seide to hir, Feyne thee to morene, and be thou clothid with clooth of duyl, and be thou anoyntid with oile, that thou be as a womman by morenynge `now in ful myche tyme a deed man.
(and he sent to Thecua, and took from thence a wise woman, and he said to her, Feyne thee/you to morene, and be thou/you clothid with clooth of duyl, and be thou/you anointed with oil, that thou/you be as a woman by morenynge `now in full much time a dead man.)
Luth Und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dannen ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zeuch Leidekleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten.
(And sent there to/toward Thekoa and let fetch from dannen a kluges woman and spoke to ihr: Trage sorrow and zeuch Leidekleider at and salbe you/yourself not with Öl, rather stelle you/yourself like a woman, the one long time sorrow getragen has above a Toten.)
ClVg misit Thecuam, et tulit inde mulierem sapientem: dixitque ad eam: Lugere te simula, et induere veste lugubri, et ne ungaris oleo, ut sis quasi mulier jam plurimo tempore lugens mortuum:
(misit Thecuam, and took inde mulierem sapientem: dixitque to eam: Lugere you(sg) simula, and induere veste lugubri, and not ungaris oleo, as sis as_if mulier yam plurimo tempore lugens mortuum: )
14:2 The woman with a reputation for great wisdom was summoned to carry out a delicate mission in the royal court (cp. 20:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) sent word to Tekoa and had a wise woman brought
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Tekoa
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This is the name of a place.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) the dead
(Some words not found in UHB: and,sent Yōʼāⱱ/(Joab) Tekoa,to and=he/it_took from=there woman/wife wise and=he/it_said to=her/it pretend_to_be_a_mourner now and,put_on now garments mourning and,not anoint oil and,act like,woman this days many mourning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dead )
This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died”