Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And your female servant thought, ‘Please, let the word of my master the king become my assurance, because my master the king is like God’s messenger when it comes to understanding good and evil. And may Yahweh your God be with you.’ ”
OET-LV And_she/it_said servant_your may_it_become please the_word my_master the_king at_rest if/because like_angel the_ʼElohīm [is]_so my_master the_king to_discern the_good and_the_evil and_YHWH god_your may_he_be with_you.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י ׀ כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֨עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ׃פ ‡
(vattoʼmer shifḩātəkā yihyeh-nāʼ dəⱱar-ʼₐdoniy hammelek limənūḩāh kiy kəmalʼak hāʼₑlohim kēn ʼₐdoniy hammelek lishəmoˊa haţţōⱱ vəhārāˊ vayhvāh ʼₑloheykā yəhiy ˊimmāk.◊)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνή, εἰ ἤδη ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίας· ὅτι καθὼς ἄγγελος Θεοῦ, οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν· καὶ Κύριος ὁ Θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ.
(Kai eipen haʸ gunaʸ, ei aʸdaʸ ho logos tou kuriou mou tou basileōs eis thusias; hoti kathōs angelos Theou, houtōs ho kurios mou ho basileus, tou akouein to agathon kai to ponaʸron; kai Kurios ho Theos sou estai meta sou. )
BrTr And the woman said, If now the word of my lord the king be gracious,—well: for as an angel of God, so is my lord the king, to hear good and evil: and the Lord thy God shall be with thee.
ULT “And your female servant said, ‘Please, let the word of my lord the king become a resting place, because like the angel of God, so is my lord the king to understand good and evil. And may Yahweh your God be with you!’ ”
UST And I thought, ‘What the king says will comfort me, because the king is like an angel of God. He knows what is good and what is evil.’ I pray that Yahweh our God will be with you.”
BSB § And now your servant says, ‘May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is able to discern good and evil, just like the angel [fn] of God. May the LORD your God be with you.’ ”
14:17 Or Angel; also in verse 20
OEB Then your maid-servant said, “Let the word of my lord the king be a comfort, for like the Messenger of God is my lord the king to hear good and evil.” And Jehovah thy God be with you.’
CSB Your servant thought: May the word of my lord the king bring relief, for my lord the king is able to discern the good and the bad like the angel of God. May the LORD your God be with you.”
NLT Yes, my lord the king will give us peace of mind again.’ I know that you are like an angel of God in discerning good from evil. May the LORD your God be with you.”
NIV “And now your servant says, ‘May the word of my lord the king secure my inheritance, for my lord the king is like an angel of God in discerning good and evil. May the LORD your God be with you.’”
CEV I can rest easy now that you have given your decision. You know the difference between right and wrong just like an angel of God, and I pray that the LORD your God will be with you.
ESV And your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest,’ for my lord the king is like the angel of God to discern good and evil. The LORD your God be with you!”
NASB “Then your maidservant said, ‘Please let the word of my lord the king be comforting, for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And may the LORD your God be with you.’”
LSB Then your servant-woman said, ‘Please let the word of my lord the king be a resting place, for as the angel of God, so is my lord the king to listen with discernment through the good and evil. And may Yahweh your God be with you.’”
WEBBE Then your servant said, ‘Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May the LORD, your God, be with you.’ ”
WMBB (Same as above)
MSG (15-17)“So now I’ve dared come to the king, my master, about all this. They’re making my life miserable, and I’m afraid. I said to myself, ‘I’ll go to the king. Maybe he’ll do something! When the king hears what’s going on, he’ll step in and rescue me from the abuse of the man who would get rid of me and my son and God’s inheritance—the works!’ As your handmaid, I decided ahead of time, ‘The word of my master, the king, will be the last word in this, for my master is like an angel of God in discerning good and evil.’ God be with you!”
NET So your servant said, ‘May the word of my lord the king be my security, for my lord the king is like the angel of God when it comes to deciding between right and wrong! May the Lord your God be with you!’ ”
LSV and your maidservant says, Please let the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so [is] my lord the king, to understand the good and the evil; and your God YHWH is with you.”
FBV I thought: May what Your Majesty says bring me peace, for Your Majesty is able to tell the difference between good and evil, just like an angel of God. May the Lord your God be with you!”
T4T “And I thought, ‘What the king says will comfort/encourage me, because the king is like [SIM] an angel of God. He knows what is good and what is evil.’ I pray/desire that Yahweh our God will ◄be with/direct► you.”
LEB Your servant also thought, ‘May the word of my lord the king bring rest,[fn] for as an angel of God, so is my lord the king, to sense what is good and what is bad.’[fn] May Yahweh your God be with you.”
NRSV Your servant thought, ‘The word of my lord the king will set me at rest’; for my lord the king is like the angel of God, discerning good and evil. The LORD your God be with you!”
NKJV Your maidservant said, ‘The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king in discerning good and evil. And may the LORD your God be with you.’ ”
NAB And your servant says, ‘Let the word of my lord the king lead to rest; indeed, my lord the king is like an angel of God, discerning good and evil. The
d LORD
d* your God be with you.’ ”
BBE Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you!
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.'
ASV Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
DRA Then let thy handmaid say, that the word of the Lord the king be made as a sacrifice. For even as an angel of God, so is my lord the king, that he is neither moved with blessing nor cursing: wherefore the Lord thy God is also with thee.
YLT and thy maid-servant saith, Let, I pray thee, the word of my lord the king be for ease; for as a messenger of God so [is] my lord the king, to understand the good and the evil; and Jehovah thy God is with thee.'
Drby And thy bondmaid said, Let the word of my lord the king now be comfortable; for as an angel of [fn]God, so is my lord the king to discern good and bad; and Jehovah thy [fn]God will be with thee.
14.17 Elohim
RV Then thine handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and the LORD thy God be with thee.
Wbstr Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
KJB-1769 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.[fn][fn]
(Then thine/your handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy/your God will be with thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an Angel of God, so is my lord the king to discerne good and bad: therfore the LORD thy God will be with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps And thyne handmayde sayde: The worde of my lord the king shall now be comfortable: For my lord the king is as an angel of God, in hearing of good & bad: Therfore the Lorde thy God be with thee.
(And thine/your handmaid said: The word of my lord the king shall now be comfortable: For my lord the king is as an angel of God, in hearing of good and bad: Therefore the Lord thy/your God be with thee/you.)
Gnva Therefore thine handmaid sayd, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lorde the King is euen as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy God be with thee.
(Therefore thine/your handmaid said, The word of my lord the King shall now be comfortable: for my lord the King is even as an Angel of God in hearing of good and bad: therefore the Lord thy/your God be with thee/you. )
Cvdl And thy handmayden thoughte, ye worde of my lorde the kynge shall be as a meatofferynge, for my lorde the kinge is as an angell of God, so that he can heare good and euell, therfore shall the LORDE thy God be with the.
(And thy/your handmaidn thoughte, ye/you_all word of my lord the king shall be as a meatofferynge, for my lord the king is as an angell of God, so that he can hear good and evil, therefore shall the LORD thy/your God be with them.)
Wycl Therfor thin hand mayde seie, that the word of my lord the kyng be maad as sacrifice, `that is, that the sentence youun of hym be plesaunt to God, as sacrifice plesith God; for as an aungel of the Lord, so is my lord the kyng, that he be not mouyd bi blessyng nether bi cursyng. Wherfor and thi Lord God is with thee.
(Therefore thin hand maid say, that the word of my lord the king be made as sacrifice, `that is, that the sentence given of him be plesaunt to God, as sacrifice plesith God; for as an angel of the Lord, so is my lord the king, that he be not moved by blessing neither by cursyng. Wherfor and thy/your Lord God is with thee/you.)
Luth Und deine Magd gedachte: Meines Herrn, des Königs, Wort soll mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der HErr, dein GOtt, mit dir sein.
(And your Magd thought: Meines Lord, the kings, Wort should to_me a Trost sein; because my Lord, the/of_the king, is like a angel God’s, that he Goodness and Böses listenn kann. Therefore becomes the/of_the LORD, your God, with you/to_you sein.)
ClVg Dicat ergo ancilla tua, ut fiat verbum domini mei regis sicut sacrificium. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut nec benedictione, nec maledictione moveatur: unde et Dominus Deus tuus est tecum.
(Dicat therefore ancilla tua, as fiat the_word master my/mine king like sacrificium. Sicut because angelus of_God, so it_is dominus mine rex, as but_not benedictione, but_not maledictione moveatur: whence and Master God tuus it_is tecum. )
14:17 you are like an angel of God: This flattering expression is not used for anyone else in the Bible but appears four times to describe David (see also 14:20; 19:27; 1 Sam 29:9). The woman was expressing confidence that David would act with God-given wisdom and justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the word of my master the king
(Some words not found in UHB: and=she/it_said servant,your will_belong please word/matter_of my=master the=king at,rest that/for/because/then/when like,angel the=ʼElohīm yes/correct/thus/so my=master the=king to,discern the,good and,the,evil and=YHWH God,your let_it_be with,you )
Alternate translation: “the message of my master the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) for as an angel of God, so is my master … from evil
(Some words not found in UHB: and=she/it_said servant,your will_belong please word/matter_of my=master the=king at,rest that/for/because/then/when like,angel the=ʼElohīm yes/correct/thus/so my=master the=king to,discern the,good and,the,evil and=YHWH God,your let_it_be with,you )
Here David, the king, is compared to an “angel of God.” Alternate translation: “for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil”