Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 17 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 2SA 17:2

 2SA 17:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָבוֹא
    2. 217577,217578
    3. And come
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqi1cs
    7. and,come
    8. S
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 150410
    1. עָלָי,ו
    2. 217579,217580
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 150411
    1. וְ,הוּא
    2. 217581,217582
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 150412
    1. יָגֵעַ
    2. 217583
    3. [will be] weary
    4. -
    5. 3023
    6. P-Aamsa
    7. [will_be]_weary
    8. -
    9. -
    10. 150413
    1. וּ,רְפֵה
    2. 217584,217585
    3. and discouraged of
    4. -
    5. 7504
    6. P-C,Aamsc
    7. and,discouraged_of
    8. -
    9. -
    10. 150414
    1. יָדַיִם
    2. 217586
    3. hands
    4. -
    5. 3027
    6. P-Ncbda
    7. hands
    8. -
    9. -
    10. 150415
    1. וְ,הַֽחֲרַדְתִּי
    2. 217587,217588
    3. and throw intoa panic
    4. panic
    5. 2729
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,throw_~_intoa_panic
    8. -
    9. -
    10. 150416
    1. אֹת,וֹ
    2. 217589,217590
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 150417
    1. וְ,נָס
    2. 217591,217592
    3. and flee
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,flee
    8. -
    9. -
    10. 150418
    1. כָּל
    2. 217593
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 150419
    1. 217594
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150420
    1. הָ,עָם
    2. 217595,217596
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 150421
    1. אֲשֶׁר
    2. 217597
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 150422
    1. 217598
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150423
    1. אִתּ,וֹ
    2. 217599,217600
    3. with him/it
    4. -
    5. 854
    6. P-R,Sp3ms
    7. with=him/it
    8. -
    9. -
    10. 150424
    1. וְ,הִכֵּיתִי
    2. 217601,217602
    3. and strike down
    4. strike
    5. 5221
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,strike_down
    8. -
    9. -
    10. 150425
    1. אֶת
    2. 217603
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 150426
    1. 217604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 150427
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 217605,217606
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 150428
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 217607,217608,217609
    3. for him/it being alone
    4. -
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 150429
    1. 217610
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 150430

OET (OET-LV)And_come on/upon/above_him/it and_he [will_be]_weary and_discouraged_of hands and_throw_intoa_panic DOM_him/it and_ all_of _flee the_people which with_him/it and_strike_down DOM the_king for_him/it_being_alone.

OET (OET-RV)I’ll attack him while they’re tired and lacking energy. Once I panic them, all the people with him will flee and I’ll be able to strike the king by himself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) weary and weak

(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged_of hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )

These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will attack only the king

(Some words not found in UHB: and,come on/upon/above=him/it and=he weary and,discouraged_of hands and,throw_~_intoa_panic DOM=him/it and,flee all/each/any/every the,people which/who with=him/it and,strike_down DOM the=king for=him/it=being_alone )

It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king”

TSN Tyndale Study Notes:

17:1-14 Ahithophel proposed a quick surprise strike against David with a small force (12,000 men, 17:1), which would give David no time to organize and fight back. Then David’s double-agent Hushai suggested taking more time to mobilize the entire army of Israel (17:11). This plan would supposedly give them an insurmountable numerical advantage and prevent David from engaging in guerilla tactics. Because the Lord was working against Absalom, he rejected Ahithophel’s good strategy and accepted Hushai’s bad advice (17:14; cp. 1 Kgs 12:1-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 217577,217578
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. S
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 150410
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 217579,217580
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150411
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 217581,217582
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150412
    1. [will be] weary
    2. -
    3. 3094
    4. 217583
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 150413
    1. and discouraged of
    2. -
    3. 1922,7039
    4. 217584,217585
    5. P-C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 150414
    1. hands
    2. -
    3. 3102
    4. 217586
    5. P-Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 150415
    1. and throw intoa panic
    2. panic
    3. 1922,2564
    4. 217587,217588
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 150416
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 217589,217590
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150417
    1. and
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 217591,217592
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 150418
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 217593
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 150419
    1. flee
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 217591,217592
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 150418
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 217595,217596
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150421
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 217597
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 150422
    1. with him/it
    2. -
    3. 363
    4. 217599,217600
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150424
    1. and strike down
    2. strike
    3. 1922,4996
    4. 217601,217602
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 150425
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 217603
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 150426
    1. the king
    2. king
    3. 1830,4150
    4. 217605,217606
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 150428
    1. for him/it being alone
    2. -
    3. 3570,1073
    4. 217607,217608,217609
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 150429

OET (OET-LV)And_come on/upon/above_him/it and_he [will_be]_weary and_discouraged_of hands and_throw_intoa_panic DOM_him/it and_ all_of _flee the_people which with_him/it and_strike_down DOM the_king for_him/it_being_alone.

OET (OET-RV)I’ll attack him while they’re tired and lacking energy. Once I panic them, all the people with him will flee and I’ll be able to strike the king by himself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 17:2 ©