Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What other nation is like your people, Israel—one nation on the earth that you went to redeem for yourself as a people—rescuing you from Egypt and its gods? You made a reputation for yourself and did amazing and scary things for your nation in front of your people
OET-LV And_who like_people_your like_Yisrāʼēl/(Israel) a_nation one on_the_earth which they_went god to_redeem to_him/it as_people and_to_make to_him/it a_name and_to_perform to/for_you_all the_great and_awesome for_land_your from_face/in_front_of people_your which you_had_redeemed for_yourself from_Miʦrayim/(Egypt) nations and_gods_their.
UHB וּמִ֤י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשׂ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשׂ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֤ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֤יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו׃ ‡
(ūmiy kəˊamməkā kəyisrāʼēl gōy ʼeḩād bāʼāreʦ ʼₐsher hāləkū-ʼₑlohīm lifəddōt-lō ləˊām vəlāsūm lō shēm vəlaˊₐsōt lākem haggədūllāh vənorāʼōt ləʼarʦekā mipənēy ˊamməkā ʼₐsher pāditā ləkā mimmiʦrayim gōyim vēʼlohāyv.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν, τοῦ θέσθαι σε ὄνομα, τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν, τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα;
(Kai tis hōs ho laos sou Israaʸl ethnos allo en taʸ gaʸ; hōs hōdaʸgaʸsen auton ho Theos tou lutrōsasthai autōi laon, tou thesthai se onoma, tou poiaʸsai megalōsunaʸn kai epifaneian, tou ekbalein se ek prosōpou tou laou sou, hous elutrōsō seautōi ex Aiguptou, ethnaʸ kai skaʸnōmata; )
BrTr And what other nation in the earth is as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest cast out nations and their tabernacles from the presence of thy people, whom thou didst redeem for thyself out of Egypt?
ULT And who is like your people, like Israel—one nation on the earth whom God went to redeem for himself as a people and to set for himself a name and to do for them the greatness and the fearful things for your land, from before the face of your people who you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
UST And there is no other nation in the world like Israel. Israel is the only nation on the earth whose people you went out to rescue, as you rescued them from Egypt. Then you made them belong to you yourself. And for doing all these things, you are now well known throughout the world. As your people advanced through this land, you drove out other people groups who were in Canaan, along with their gods.
BSB And who is like Your people Israel—the one nation on earth whom God went out to redeem as a people for Himself and to make a name for Himself? You performed great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before Your people, whom You redeemed for Yourself from Egypt.[fn]
7:23 See LXX and 1 Chronicles 17:21; Hebrew You performed for Yourself great and awesome wonders for Your land, before Your people, whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods.
OEB And what other nation in the earth is like thy people Israel, whom a God went to redeem for himself as a people, to make him a name and to do for great and terrible things
WEBBE What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
WMBB (Same as above)
MSG (22-24)“This is what makes you so great, Master God! There is none like you, no God but you, nothing to compare with what we’ve heard with our own ears. And who is like your people, like Israel, a nation unique in the earth, whom God set out to redeem for himself (and became most famous for it), performing great and fearsome acts, throwing out nations and their gods left and right as you saved your people from Egypt? You established for yourself a people—your very own Israel!—your people permanently. And you, God, became their God.
NET Who is like your people, Israel, a unique nation on the earth? Their God went to claim a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land, before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.
LSV And who [is] as Your people, as Israel—one nation in the earth, whom God has gone to redeem for a people for Himself, and to make for Himself a name—and to do for Yourself the greatness—even fearful things for Your land, at the presence of Your people, whom You have redeemed for Yourself out of Egypt—[among the] nations and their gods?
FBV Who else is as fortunate as your people Israel? Who else on earth did God go and redeem to make his own people? You gained a wonderful reputation for yourself by all the tremendous, amazing things you did in driving out other nations and their gods before your people as you redeemed them from Egypt.
T4T And there is no other nation in the world like Israel. Israel is the only nation on the earth whose people you went out to rescue [RHQ]. By the great and awesome things that you did, you have become famous/well-known throughout the world. As your people advanced through this land, you expelled other people-groups who were here in Canaan, who worshiped other gods.
LEB Who is like your people, like Israel? Israel is the one nation on earth whose God led them,[fn] in order to redeem a people for himself, and to make a name for himself, and to do for you[fn] the great and awesome things for your land in the presence of your people whom he redeemed for himself from Egypt, from the nations and their gods.
7:23 Literally “went”; LXX reads “led”
7:23 David switches pronouns from the third person to the second person
BBE And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people?
Moff No Moff 2SA book available
JPS And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, in driving out from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods?
ASV And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
DRA And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods.
YLT 'And who [is] as Thy people, as Israel — one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name — and to do for you the greatness — even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt — [among the] nations and their gods?
Drby And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that [fn]God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their [fn]gods?
7.23 Elohim
RV And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
Wbstr And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
KJB-1769 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
(And what one nation in the earth is like thy/your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy/your land, before thy/your people, which thou/you redeemedst to thee/you from Egypt, from the nations and their gods? )
KJB-1611 [fn]And what one nation in the earth is like thy people, euen like Israel, whom God went to redeeme for a people to himselfe, & to make him a name, and to doe for you great things, and terrible, for thy lande, before thy people which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations, and their gods?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
7:23 Deut.4.7
Bshps And what one people in the earth is lyke thy people, lyke Israel, whose God went and redeemed them to hym selfe, that they myght be his people, and that he myght make hym a name, and do for you great thynges and terrible for thy lande, O Lorde euen for thy people which thou redeemedst to thee out of Egypt euen from the nations and their gods.
(And what one people in the earth is like thy/your people, like Israel, whose God went and redeemed them to himself, that they might be his people, and that he might make him a name, and do for you great things and terrible for thy/your land, O Lord even for thy/your people which thou/you redeemedst to thee/you out of Egypt even from the nations and their gods.)
Gnva And what one people in the earth is like thy people, like Israel? whose God went and redeemed them to himselfe, that they might be his people, and that hee might make him a name, and do for you great things, and terrible for thy land, O Lord, euen for thy people, whome thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations, and their gods?
(And what one people in the earth is like thy/your people, like Israel? whose God went and redeemed them to himself, that they might be his people, and that he might make him a name, and do for you great things, and terrible for thy/your land, O Lord, even for thy/your people, whom thou/you redeemedst to thee/you out of Egypt, from the nations, and their gods? )
Cvdl For where is there a people vpon earth as thy people of Israel? For whose sake God wente to delyuer him a people, and to make him selfe a name, and to do them soch greate and terrible thinges in thy lode before yt people, whom thou hast delyuered vnto thy selfe fro Egipte, from the people, and from their goddes.
(For where is there a people upon earth as thy/your people of Israel? For whose sake God went to deliver him a people, and to make himself a name, and to do them such great and terrible things in thy/your land before it people, whom thou/you hast delivered unto thyself/yourself from Egypt, from the people, and from their gods.)
Wycl Sotheli what folk in erthe is as the puple of Israel, for which the Lord God yede, that he schulde ayenbie it to him in to a puple, and schulde sette to hym silf a name, and schulde do to it grete thingis, and orible on erthe, in castinge out therof the folk and `goddis therof fro the face of thi puple, which thou `ayen bouytist to thee fro Egipt?
(Truly what folk in earth is as the people of Israel, for which the Lord God went, that he should ayenbie it to him in to a people, and should set to himself a name, and should do to it great things, and orible on earth, in casting/throwing out thereof the folk and gods thereof from the face of thy/your people, which thou/you `ayen bouytist to thee/you from Egypt?)
Luth Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen GOtt ist hingegangen, ihm ein Volk zu erlösen und ihm einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun auf deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöset hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern?
(Because where is a people on earthn like your people Israel, around/by/for which willen God is hingegangen, him a people to erlösen and him a name(s) to make and such large and schreckliche things to do/put on your land before/in_front_of your people, which you you/to_you redeemed have from Egypt, from the heathens and your gods?)
ClVg Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus.[fn]
(Quæ it_is however as populus tuus Israel gens in terra, propter how ivit God as redimeret her sibi in the_people, and poneret sibi nomen, faceretque to_them magnalia and horribilia over the_earth/land from face of_the_people yours which redemisti to_you from Ægypto, gentem, and deum his. )
7.23 Quæ est. In terra alia præter electam, propter quam venit Dei Filius in mundum velut in Ægyptum, ut commercio sanguinis redimeret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum. Deum autem ejusdem populi hominem Dominicum intelligimus, quem de Ægypto, id est, mundo per uterum virginis assumpsit. Ex Ægypto. Gente et Deo ejus vel gente et Deum ejus, gentem Isræl, et Deum ejus Moysen de quo: Constitui te Deum Pharaonis Exod. 7..
7.23 Quæ it_is. In earth/land other præter electam, propter how he_came of_God Son in the_world velut in Ægyptum, as commercio blood redimeret sibi the_people acceptabilem, sectatorem bonorum operum. God however hisdem of_the_people hominem Dominicum intelligimus, which about Ægypto, id it_is, mundo through uterum virginis assumpsit. From Ægypto. Gente and Deo his or gente and God his, gentem Isræl, and God his Moysen about quo: Constitui you(sg) God Pharaonis Exod. 7..
7:23 Israel was set apart from every other nation by the uniqueness of its God and by the relationship the people had with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself?
(Some words not found in UHB: and,who like,people,your like,Israel nation one(ms) on_the=earth which/who went ʼElohīm to,redeem to=him/it as,people and,to,make to=him/it name_of and,to,perform to/for=you_all the,great and,awesome for,land,your from=face/in_front_of people,your which/who redeemed for,yourself from=Miʦrayim/(Egypt) nations and,gods,their )
David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: “There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to make a name for yourself
(Some words not found in UHB: and,who like,people,your like,Israel nation one(ms) on_the=earth which/who went ʼElohīm to,redeem to=him/it as,people and,to,make to=him/it name_of and,to,perform to/for=you_all the,great and,awesome for,land,your from=face/in_front_of people,your which/who redeemed for,yourself from=Miʦrayim/(Egypt) nations and,gods,their )
Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for your land
(Some words not found in UHB: and,who like,people,your like,Israel nation one(ms) on_the=earth which/who went ʼElohīm to,redeem to=him/it as,people and,to,make to=him/it name_of and,to,perform to/for=you_all the,great and,awesome for,land,your from=face/in_front_of people,your which/who redeemed for,yourself from=Miʦrayim/(Egypt) nations and,gods,their )
Here “land” represents the people. Alternate translation: “for your people”