Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“And now, Yahweh God, the promise you made concerning your servant and his descendants, and do just as you have spoken and make it come true into the future.

OET-LVand_now Oh_YHWH god the_word which you_have_spoken on servant_your and_concerning house_his establish until perpetuity and_do just_as you_have_spoken.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַ⁠דָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ עַֽל־עַבְדְּ⁠ךָ֙ וְ⁠עַל־בֵּית֔⁠וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַ⁠עֲשֵׂ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
   (və⁠ˊattāh yhwh ʼₑlohim ha⁠ddāⱱār ʼₐsher dibartā ˊal-ˊaⱱdə⁠kā və⁠ˊal-bēyt⁠ō hāqēm ˊad-ˊōlām va⁠ˊₐsēh ka⁠ʼₐsher dibartā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν, κύριέ μου, ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως τοῦ αἰῶνος, Κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας,
   (Kai nun, kurie mou, ɽaʸma ho elalaʸsas peri tou doulou sou kai tou oikou autou, pistōson heōs tou aiōnos, Kurie pantokratōr thee tou Israaʸl; kai nun kathōs elalaʸsas, )

BrTrAnd now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning thy servant and his house: and now as thou hast said,

ULT“And now, Yahweh God, the word which you have spoken concerning your servant and concerning his house, confirm until forever and do just as you have spoken.

USTAnd now, Yahweh my God, I pray that you will cause the things that you promised to me about my descendants to come true and be true forever, and that you will do the things that you said that you would do.

BSB  § And now, O LORD God, confirm forever the word You have spoken concerning Your servant and his house. Do as You have promised,


OEBAnd now, O Lord Jehovah, confirm forever the promise that thou hast made concerning thy servant and concerning his house, and do as thou hast promised,

WEBBE“Now, LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.

WMBB (Same as above)

NETSo now, O Lord God, make this promise you have made about your servant and his family a permanent reality. Do as you promised,

LSVAnd now, YHWH God, the word which You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, establish for all time, and do as You have spoken.

FBVSo now, Lord God, please ensure that what you have said about me and my house happens, and is confirmed forever. Please do as you have promised,

T4T“And now, Yahweh my God, I pray that you will cause the things that you promised to me about my descendants to be fulfilled forever, and that you will do the things that you said that you would do.

LEBSo then, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, confirm it forever, and do just as you have promised.

BBEAnd now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said!

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.

ASVAnd now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.

DRAAnd now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken,

YLT'And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken;

DrbyAnd now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said.

RVAnd now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.

WbstrAnd now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.

KJB-1769And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
   (And now, O LORD God, the word that thou/you hast spoken concerning thy/your servant, and concerning his house, establish it forever, and do as thou/you hast said. )

KJB-1611And now, O LORD God, the word that thou hast spoken, concerning thy seruant, and concerning his house, establish it for euer, and doe as thou hast said.
   (And now, O LORD God, the word that thou/you hast spoken, concerning thy/your servant, and concerning his house, establish it forever, and do as thou/you hast said.)

BshpsAnd nowe Lorde God, the worde that thou hast spoken concernyng thy seruaunt and his house, make it good for euer, and do as thou hast saide:
   (And now Lord God, the word that thou/you hast spoken concerning thy/your servant and his house, make it good forever, and do as thou/you hast said:)

GnvaNowe therefore, O Lord God, confirme for euer the word that thou hast spoken concerning thy seruant and his house, and doe as thou hast sayde.
   (Now therefore, O Lord God, confirm for ever the word that thou/you hast spoken concerning thy/your servant and his house, and do as thou/you hast said. )

CvdlStablish now ye worde therfore for euer (O LORDE God) which thou hast spoke ouer thy seruaunt & ouer his house, & do acordinge as thou hast sayde.
   (Stablish now ye/you_all word therefore for ever (O LORD God) which thou/you hast spoke over thy/your servant and over his house, and do according as thou/you hast said.)

WycNow therfor, Lord God, reise thou withouten ende the word that thou hast spoke on thi seruaunt and on his hows, and do as thou hast spoke;
   (Now therefore, Lord God, raise thou/you without end the word that thou/you hast spoke on thy/your servant and on his house, and do as thou/you hast spoke;)

LuthSo bekräftige nun, HErr GOtt, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast:
   (So bekräftige now, LORD God, the Wort in Ewigkeit, the you above deinen Knecht and above his house geredet hast, and tue, like you geredet hast:)

ClVgNunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum: et fac sicut locutus es,
   (Nunc therefore Domine God, the_word that spoke you_are over servum tuum, and over home his, suscita in sempiternum: and fac like spoke es, )


TSNTyndale Study Notes:

7:25 Confirm it: David was not asking God for a sign (as Gideon had done, Judg 6:17). Rather, David was saying, “God, may it be so.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever

(Some words not found in UHB: and=now YHWH ʼElohīm the,word which/who spoken on/upon servant,your and,concerning house,his confirm until forever and,do just=as promised )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) your servant and his family

(Some words not found in UHB: and=now YHWH ʼElohīm the,word which/who spoken on/upon servant,your and,concerning house,his confirm until forever and,do just=as promised )

David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family”

BI 2Sa 7:25 ©