Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go and do whatever you consider best,” Natan replied, “because Yahweh is with you.”
OET-LV And_he/it_said Nātān to the_king all that in/on/at/with_mind_your go do if/because YHWH with_you.
UHB וַיֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽךְ׃ס ‡
(vayyoʼmer nātān ʼel-hammelek kol ʼₐsher biləⱱāⱱəkā lēk ˊₐsēh kiy yhwh ˊimmāk.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
(Kai eipe Nathan pros ton basilea, panta hosa an en taʸ kardia sou, badize kai poiei, hoti Kurios meta sou. )
BrTr And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee.
ULT And Nathan said to the king, “Everything that is in your heart, go, do, because Yahweh is with you.”
UST Then Nathan said to the king, “Yahweh is helping you, so do about the sacred chest whatever you think is right.”
BSB § And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.”
OEB And Nathan said to the king, ‘Go, do all that you purpose for Jehovah is with you.’
CSB So Nathan told the king, “Go and do all that is on your mind, for the LORD is with you.”
NLT Nathan replied to the king, “Go ahead and do whatever you have in mind, for the LORD is with you.”
NIV Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you.”
CEV Nathan replied, "The LORD is with you, so do what you want!"
ESV And Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”
NASB Nathan said to the king, “Go, do all that is in your mind, for the LORD is with you.”
LSB So Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for Yahweh is with you.”
WEBBE Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”
WMBB (Same as above)
MSG Nathan told the king, “Whatever is on your heart, go and do it. God is with you.”
NET Nathan replied to the king, “You should go and do whatever you have in mind, for the Lord is with you.”
LSV And Nathan says to the king, “All that [is] in your heart—go, do, for YHWH [is] with you.”
FBV “Go ahead, do whatever you want, for the Lord is with you,” Nathan told the king.
T4T Then Nathan said to the king, “Yahweh is helping/directing you, so do regarding that chest whatever you are thinking.”
LEB Nathan said to the king, “Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you.”
NRSV Nathan said to the king, “Go, do all that you have in mind; for the LORD is with you.”
NKJV Then Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”
NAB Nathan answered the king, “Whatever is in your heart, go and do, for the
d LORD
d* is with you.”
BBE And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.'
ASV And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
DRA And Nathan said to the king: Go, do all that is in thy heart: because the Lord is with thee.
YLT And Nathan saith unto the king, 'All that [is] in thine heart — go, do, for Jehovah [is] with thee.'
Drby And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
RV And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
Wbstr And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee.
KJB-1769 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
(And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine/your heart; for the LORD is with thee/you. )
KJB-1611 And Nathan sayde to the King, Go, doe all that is in thine heart: for the LORD is with thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee.
(And Nathan said to the king: Go, and do all that is in thine/your heart, for the Lord is with thee/you.)
Gnva Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee.
(Then Nathan said unto the King, Go, and do all that is in thine/your heart: for the Lord is with thee/you. )
Cvdl Nathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the.
(Nathan said unto the kynge: Go thy/your way, what so ever thou/you hast in thine/your heart, it do: for the LORD is with them.)
Wycl And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee.
(And Nathan said to the king, Go thou/you, and do all thing which is in thin heart, for the Lord is with thee/you.)
Luth Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HErr ist mit dir.
(Nathan spoke to to_him kings/king: Gehe hin; all/everything, what/which you in your hearts hast, the tue; because the/of_the LORD is with dir.)
ClVg Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est.[fn]
(And_he_said Nathan to regem: Omne that it_is in corde tuo, vade, fac: because Master tecum it_is. )
7.3 Omne quod est in corde tuo, vade et fac. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Patet quod prophetiæ spiritus, prophetarum mentes non semper irradiat. Spiritus enim ubi vult spirat Joan. 3.. Hinc Eliseus ait: Dominus celavit a me, et non indicavit mihi IV Reg. 4.. Quod Deus ex dispensatione pietatis disponit: quia dum prophetiæ spiritum dat et subtrahit, prophetantium mentes elevat in celsitudine, et custodit in humilitate, ut accipientes spiritum inveniant quid de Deo sint, et rursum prophetiæ spiritum non habentes cognoscant quod sint de semetipsis. GREG., lib. VII Moral., cap. 17. Mundus in se esse a vitiis debet, etc., usque ad necesse est ut instituere proximorum mentes erubescat.
7.3 Omne that it_is in corde tuo, vade and fac. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Patet that prophetiæ spiritus, prophetarum mentes not/no always irradiat. Spiritus because where vult spirat Yoan. 3.. Hinc Eliseus he_said: Master celavit from me, and not/no indicavit mihi IV Reg. 4.. That God from dispensatione pietatis disponit: because dum prophetiæ spiritum dat and subtrahit, prophetantium mentes elevat in celsitudine, and custodit in humilitate, as accipientes spiritum inveniant quid about Deo sint, and again prophetiæ spiritum not/no habentes cognoscant that sint about semetipsis. GREG., lib. VII Moral., cap. 17. Mundus in se esse from vitiis debet, etc., until to necesse it_is as instituere proximorum mentes erubescat.
7:3 Go ahead and do whatever you have in mind: Nathan’s counsel to David was Nathan’s own idea. As it turned out, God disqualified David from building the Temple (see 1 Chr 22:8). Even true prophets are fallible when speaking on their own initiative rather than from God’s revelation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) do what is in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )
Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for Yahweh is with you
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )
Here “with you” means God is helping and blessing David.