Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Go and do whatever you consider best,” Natan replied, “because Yahweh is with you.”

OET-LVAnd_he/it_said Nātān to the_king all that in/on/at/with_mind_your go do if/because YHWH with_you.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠לְבָבְ⁠ךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵׂ֑ה כִּ֥י יְהוָ֖ה עִמָּֽ⁠ךְ׃ס
   (va⁠yyoʼmer nātān ʼel-ha⁠mmelek kol ʼₐsher bi⁠ləⱱāⱱə⁠kā lēk ˊₐsēh kiy yhwh ˊimmā⁠k)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
   (Kai eipe Nathan pros ton basilea, panta hosa an en taʸ kardia sou, badize kai poiei, hoti Kurios meta sou. )

BrTrAnd Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee.

ULTAnd Nathan said to the king, “Everything that is in your heart, go, do, because Yahweh is with you.”

USTThen Nathan said to the king, “Yahweh is helping you, so do about the sacred chest whatever you think is right.”

BSB  § And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.”


OEBAnd Nathan said to the king, ‘Go, do all that you purpose for Jehovah is with you.’

CSB So Nathan told the king, “Go and do all that is on your mind, for the LORD is with you.”

NLT Nathan replied to the king, “Go ahead and do whatever you have in mind, for the LORD is with you.”

NIV Nathan replied to the king, “Whatever you have in mind, go ahead and do it, for the LORD is with you.”

CEV Nathan replied, "The LORD is with you, so do what you want!"

ESV And Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”

NASB Nathan said to the king, “Go, do all that is in your mind, for the LORD is with you.”

LSB So Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for Yahweh is with you.”

WEBBENathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”

WMBB (Same as above)

MSG Nathan told the king, “Whatever is on your heart, go and do it. God is with you.”

NETNathan replied to the king, “You should go and do whatever you have in mind, for the Lord is with you.”

LSVAnd Nathan says to the king, “All that [is] in your heart—go, do, for YHWH [is] with you.”

FBV“Go ahead, do whatever you want, for the Lord is with you,” Nathan told the king.

T4TThen Nathan said to the king, “Yahweh is helping/directing you, so do regarding that chest whatever you are thinking.”

LEBNathan said to the king, “Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you.”

NRSV Nathan said to the king, “Go, do all that you have in mind; for the LORD is with you.”

NKJV Then Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart, for the LORD is with you.”

NAB Nathan answered the king, “Whatever is in your heart, go and do, for the
d LORD
d* is with you.”

BBEAnd Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.'

ASVAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.

DRAAnd Nathan said to the king: Go, do all that is in thy heart: because the Lord is with thee.

YLTAnd Nathan saith unto the king, 'All that [is] in thine heart — go, do, for Jehovah [is] with thee.'

DrbyAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.

RVAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.

WbstrAnd Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee.

KJB-1769And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
   (And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine/your heart; for the LORD is with thee/you. )

KJB-1611And Nathan sayde to the King, Go, doe all that is in thine heart: for the LORD is with thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee.
   (And Nathan said to the king: Go, and do all that is in thine/your heart, for the Lord is with thee/you.)

GnvaThen Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee.
   (Then Nathan said unto the King, Go, and do all that is in thine/your heart: for the Lord is with thee/you. )

CvdlNathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the.
   (Nathan said unto the kynge: Go thy/your way, what so ever thou/you hast in thine/your heart, it do: for the LORD is with them.)

WyclAnd Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee.
   (And Nathan said to the king, Go thou/you, and do all thing which is in thin heart, for the Lord is with thee/you.)

LuthNathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HErr ist mit dir.
   (Nathan spoke to to_him kings/king: Gehe hin; all/everything, what/which you in your hearts hast, the tue; because the/of_the LORD is with dir.)

ClVgDixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est.[fn]
   (And_he_said Nathan to regem: Omne that it_is in corde tuo, vade, fac: because Master tecum it_is. )


7.3 Omne quod est in corde tuo, vade et fac. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Patet quod prophetiæ spiritus, prophetarum mentes non semper irradiat. Spiritus enim ubi vult spirat Joan. 3.. Hinc Eliseus ait: Dominus celavit a me, et non indicavit mihi IV Reg. 4.. Quod Deus ex dispensatione pietatis disponit: quia dum prophetiæ spiritum dat et subtrahit, prophetantium mentes elevat in celsitudine, et custodit in humilitate, ut accipientes spiritum inveniant quid de Deo sint, et rursum prophetiæ spiritum non habentes cognoscant quod sint de semetipsis. GREG., lib. VII Moral., cap. 17. Mundus in se esse a vitiis debet, etc., usque ad necesse est ut instituere proximorum mentes erubescat.


7.3 Omne that it_is in corde tuo, vade and fac. RAB. in lib. Reg., tom. 3. Patet that prophetiæ spiritus, prophetarum mentes not/no always irradiat. Spiritus because where vult spirat Yoan. 3.. Hinc Eliseus he_said: Master celavit from me, and not/no indicavit mihi IV Reg. 4.. That God from dispensatione pietatis disponit: because dum prophetiæ spiritum dat and subtrahit, prophetantium mentes elevat in celsitudine, and custodit in humilitate, as accipientes spiritum inveniant quid about Deo sint, and again prophetiæ spiritum not/no habentes cognoscant that sint about semetipsis. GREG., lib. VII Moral., cap. 17. Mundus in se esse from vitiis debet, etc., until to necesse it_is as instituere proximorum mentes erubescat.


TSNTyndale Study Notes:

7:3 Go ahead and do whatever you have in mind: Nathan’s counsel to David was Nathan’s own idea. As it turned out, God disqualified David from building the Temple (see 1 Chr 22:8). Even true prophets are fallible when speaking on their own initiative rather than from God’s revelation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) do what is in your heart

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )

Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for Yahweh is with you

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Nātān to/towards the=king all which/who in/on/at/with,mind,your go make/work/create/deal that/for/because/then/when YHWH with,you )

Here “with you” means God is helping and blessing David.

BI 2Sa 7:3 ©