Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I haven’t lived in a house since I brought the Israelis out of Egypt right up until now, but rather I was living in a tent as they moved around.

OET-LVIf/because not I_have_dwelt in/on/at/with_house at_since_day brought_up_I DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_Miʦrayim/(Egypt) and_unto the_day the_this and_been going_about in/on/at/with_tent and_in/on/at/with_tabernacle.

UHBכִּ֣י לֹ֤א יָשַׁ֨בְתִּי֙ בְּ⁠בַ֔יִת לְ֠⁠מִ⁠יּוֹם הַעֲלֹתִ֞⁠י אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וְ⁠עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וָ⁠אֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּ⁠אֹ֖הֶל וּ⁠בְ⁠מִשְׁכָּֽן׃
   (kiy loʼ yāshaⱱtī bə⁠ⱱayit lə⁠mi⁠yyōm haˊₐloti⁠y ʼet-bənēy yisrāʼēl mi⁠mmiʦrayim və⁠ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh vā⁠ʼehyeh mithallēk bə⁠ʼohel ū⁠ⱱə⁠mishkān.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐυπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ,
   (Hoti ou katōkaʸka en oikōi afʼ haʸs haʸmeras anaʸgagon tous huious Israaʸl ex Aiguptou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, kai aʸmaʸn euperipatōn en katalumati kai en skaʸnaʸ, )

BrTrFor I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent,

ULTFor I have not lived in a house from the day of my bringing up the sons of Israel from Egypt and up to this day. And I was going about in tent and in tabernacle.

USTI have not lived in any building from the day that I brought the Israelites up from Egypt until now. Instead, I have been living in my sacred tent, moving from one place to another with the people.

BSBFor I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling.


OEBI have not dwelt in a temple since the day that I brought up the Israelites from Egypt, even to this day, but have gone about in a tent-dwelling.

WEBBEFor I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.

WMBB (Same as above)

NETI have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent.

LSVFor I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, and am walking up and down in a tent and in a dwelling place.

FBVFor I have never lived in a house, from the time I led the Israelites out of Egypt up till now. I have always moved from place to place, living in a tent and a Tabernacle.

T4TI have not lived in any building from the day that I brought the Israeli people up from Egypt until now. Instead, I have been living in a tent, moving from one place to another when the Israelis moved to other places.

LEBFor I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites[fn] from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle.


7:6 Literally “sons/children of Israel”

BBEFor from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSfor I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

ASVfor I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

DRAWhereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.

YLTfor I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle.

DrbyFor I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle.

RVfor I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

WbstrWhereas I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.

KJB-1769Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.

KJB-1611Whereas I haue not dwelt in any house, since the time that I brought vp the children of Israel out of Egypt, euen to this day, but haue walked in a tent and in a tabernacle.
   (Whereas I have not dwelt in any house, since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.)

BshpsFor I haue not dwelt in any house, sence the time that I brought the children of Israel out of Egypt, vnto this day: but haue walked in a tent and tabernacle.
   (For I have not dwelt in any house, since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, unto this day: but have walked in a tent and tabernacle.)

GnvaFor I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle.
   (For I have dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt unto this day, but have walked in a tent and tabernacle. )

CvdlI haue dwelt in no house sence the daye that I broughte the children of Israel vnto this daye, but haue walked in the Tabernacle and Habitacion,
   (I have dwelt in no house since the day that I brought the children of Israel unto this day, but have walked in the Tabernacle and Habitacion,)

WycFor Y `dwellide not in an hows fro the dai in which Y ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt til in to this dai; but Y yede in tabernacle and in tent,
   (For I `dwelled/dwelt not in an house from the day in which I led the sons of Israel out of the land of Egypt till in to this dai; but I went in tabernacle and in tent,)

LuthHabe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung.
   (goods I though/but in keinem house gewohnet since to_him days, there I the children Israel out_of Egypt führete, until on this Tag, rather I have gewandelt in the/of_the hut/cabin and Wohnung.)

ClVgNeque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.
   (Neither because habitavi in domo from day illa, which eduxi filios Israel about earth/land Ægypti, until in diem hanc: but ambulabam in tabernaculo, and in tentorio. )


TSNTyndale Study Notes:

7:6 never lived in a house: Prior to the building of the Temple in one fixed location, God’s dwelling was the Tabernacle, a mobile, tentlike structure. The text here uses language of human experience to describe a truth about God (see study notes on Exod 29:18; Deut 8:2). Although God is omnipresent, he chose the Tabernacle and Temple as his “dwelling place” in ancient Israel (see study note on 2 Chr 2:5-6; cp. Acts 17:24).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with David

God made covenants with his people five times in the Old Testament: (1) when he promised Noah that humanity would never again be destroyed by a flood (Gen 6:18; 9:1-17); (2) when he promised Abraham that he would inherit the land of Canaan and establish a great nation (Gen 15:1-21; 17:1-27); (3) when he formed a unique relationship with Israel at Mount Sinai through Moses (Exod 19–23); (4) when he promised a priestly dynasty to Phinehas (Num 25:10-13); and (5) when he promised a royal dynasty to David (2 Sam 7:4-17). In addition, God promised through Jeremiah to make a “new covenant” in the future (Jer 31:31-34).

God’s promise to David is not explicitly identified as a covenant in 2 Samuel 7. However, other passages do identify the event as a covenant (see 23:5; 2 Chr 7:18; 21:7; Pss 89:3-4, 28-29; 132:11-12; Isa 55:3; Jer 33:20-21). God’s promise to David that his “favor will not be taken from him” (2 Sam 7:15) speaks of a covenant relationship. Like God’s promise to Abraham, his covenant with David is unconditional: It does not depend on human obedience or faithfulness but only on God’s unchanging love.

At the heart of this covenant is God’s promise to raise up David’s successors forever and to be a father to them (cp. 1 Kgs 11:36; 15:4; 2 Kgs 8:19). God’s blessing on Solomon’s reign is a partial fulfillment of this promise (cp. 2 Sam 7:10-11 with 1 Kgs 8:56; see also 1 Kgs 8:20, 24). God’s patience with the kings of Judah even when they turned away from him was the result of his covenant promise to David (see 1 Kgs 11:12-13; 15:3-5).

The complete and final fulfillment of God’s covenant with David is found in the Messiah, Jesus Christ, the “son of David” (e.g., see Matt 9:27; 20:30-31; 21:9, 15). Isaiah foretold of one who would rule “from the throne of his ancestor David for all eternity” (Isa 9:7) and called him the “shoot” growing “out of the stump of David’s family” (Isa 11:1). Both of these references point to the coming Messiah. Four passages in the New Testament teach that Jesus is the ultimate fulfillment of the promises made to David by referring directly to 2 Sam 7:1-29 (Luke 1:32-33; Acts 2:29-31; 13:22-23; Heb 1:5). The New Testament opens (Matt 1:1) and closes (Rev 22:16) with reference to Jesus as the son of David, the successor to his throne.

Passages for Further Study

2 Sam 7:5-16; 1 Kgs 8:20-24; 11:9-13; 15:1-5; 2 Kgs 8:18-19; 2 Chr 7:17-22; Pss 89:3-4, 18-51; 132:10-12; Isa 9:6-7; 11:1-10; Jer 33:20-26; Matt 1:1; 20:30-31; 21:1-9; Luke 1:30-33, 67-79; Acts 2:22-36; Rev 22:16

BI 2Sa 7:6 ©