Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2SA 7:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 7:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and King David went and sat in front of Yahweh and said, “Who am I, my master Yahweh, and how important is my family that you have brought me to this point?

OET-LVand_went_in the_king Dāvid and_he/it_sat_down//remained//lived to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_he/it_said who [am]_I my_master YHWH and_what house_my (cmp) brought_me to here.

UHBוַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַ⁠יֵּ֖שֶׁב לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֤⁠י יְהוִה֙ וּ⁠מִ֣י בֵיתִ֔⁠י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖⁠נִי עַד־הֲלֹֽם׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ha⁠mmelek dāvid va⁠yyēsheⱱ li⁠fənēy yhwh va⁠yyoʼmer miy ʼānokiy ʼₐdonā⁠y yəhvih ū⁠miy ⱱēyti⁠y kiy hₐⱱīʼota⁠nī ˊad-hₐlom.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἐνάθισεν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ἐγὼ, Κύριέ μου Κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως τούτων;
   (Kai eisaʸlthen ho basileus Dawid, kai enathisen enōpion Kuriou, kai eipe, tis eimi egō, Kurie mou Kurie, kai tis ho oikos mou, hoti aʸgapaʸsas me heōs toutōn; )

BrTrAnd king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me [fn]hitherto?


7:18 Or, so much as this.

ULTAnd King David went, and he sat to the face of Yahweh, and he said,
¶  “Who am I, my Lord Yahweh, and who is my house that you have brought me to here?

USTWhen David heard Nathan’s message, he went into the sacred tent and sat in Yahweh’s presence, and prayed this:
 ¶ “Yahweh, my God, I am not worthy of all the things that you have done for me, and my family is not worthy either.

BSB  § Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far?


OEBThen King David went in and sat before Jehovah and said, ‘Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?

WEBBEThen David the king went in and sat before the LORD; and he said, “Who am I, Lord[fn] GOD, and what is my house, that you have brought me this far?


7:18 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBThen David the king went in and sat before the LORD; and he said, “Who am I, Lord[fn] GOD, and what is my house, that you have brought me this far?


7:18 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETKing David went in, sat before the Lord, and said, “Who am I, O Lord God, and what is my family, that you should have brought me to this point?

LSVAnd King David comes in and sits before YHWH, and says, “Who [am] I, Lord YHWH? And what [is] my house, that You have brought me here?

FBVThen King David went and sat down in the presence of the Lord. He prayed, “Who am I, Lord God, and what is significant about my family, that you have brought me to this place?

T4TThen David went into the Sacred Tent and sat in the presence of Yahweh, and prayed this:
 ¶ “Yahweh, my God, I am not worthy [RHQ] for you to have done all these things for me, and my family is not worthy, either.

LEBThen King David went and sat before Yahweh and said, “Who am I, my lord Yahweh, and what is my house that you have brought me up to this place?[fn]


7:18 Literally “here”

BBEThen David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?

ASVThen David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?

DRAAnd David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?

YLTAnd king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, 'Who [am] I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto?

DrbyAnd king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto?

RVThen David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far?

WbstrThen king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto;

KJB-1769¶ Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
   (¶ Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou/you hast brought me hitherto? )

KJB-1611¶ Then went king Dauid in, and sate before the LORD, and hee said, Who am I, O LORD God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
   (¶ Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? and what is my house, that thou/you hast brought me hitherto?)

BshpsThen went king Dauid in, and set him downe before the Lord, and sayde: Who am I, O Lorde God? and what is my house that thou hast brought me hyther to?
   (Then went king David in, and set him down before the Lord, and said: Who am I, O Lord God? and what is my house that thou/you hast brought me hither to?)

GnvaThen King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
   (Then King David went in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou/you hast brought me hitherto? )

Cvdlkynge Dauid came and sat him downe before the LORDE, and sayde: O LORDE God, who am I? and what is my house, yt thou hast broughte me thus farre?
   (kynge David came and sat him down before the LORD, and said: O LORD God, who am I? and what is my house, it thou/you hast brought me thus far?)

WyclForsothe Dauid the kyng entride, and satt bifor the Lord, and seide, Who am Y, my Lord God, and what is myn hows, that thou brouytist me hidur to?
   (Forsothe David the king entered, and satt before the Lord, and said, Who am I, my Lord God, and what is mine house, that thou/you brouytist me hitherto?)

Luthkam David, der König, und blieb vor dem HErr’s und sprach: Wer bin ich, HErr, HErr, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast?
   (kam David, the/of_the king, and blieb before/in_front_of to_him LORD’s and spoke: Who am I, LORD, LORD, and what/which is my house, that you me until hieher brought hast?)

ClVgIngressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque?
   (Ingressus it_is however king David, and sedit before Master, and dixit: Who I I_am, Domine God, and which home mea, because adduxisti me hucusque? )


TSNTyndale Study Notes:

7:18 David’s question, “Who am I?” was an expression of genuine humility (cp. Exod 4:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point?

(Some words not found in UHB: and,went_in the=king Dāvid and=he/it_sat_down//remained//lived to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and=he/it_said who? I my=master GOD and,what house,my that/for/because/then/when brought,me until this )

David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.”

BI 2Sa 7:18 ©