Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But my kindness won’t turn away from you like I turned away from Sha’ul—the one who I removed ahead of you.
OET-LV And_steadfast_love_of_my not it_will_depart from_him/it just_as I_removed_[it] from_with Shāʼūl whom I_removed from_before_face/front_you.
UHB וְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֤ר הֲסִרֹ֨תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ׃ ‡
(vəḩaşdiy loʼ-yāşūr mimmennū kaʼₐsher hₐşirotī mēˊim shāʼūl ʼₐsher hₐşirotī milləfāneykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφʼ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
(To de eleos mou ouk apostaʸsō apʼ autou, kathōs apestaʸsa afʼ hōn apestaʸsa ek prosōpou mou. )
BrTr But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence.
ULT But my kindness will not turn aside from you as I turned aside from with Saul, whom I turned aside from before your faces.
UST But I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul, whom I removed from being king before David became king.
BSB § But My loving devotion will never be removed from him as I removed it from Saul, whom I moved out of your way.
OEB And my kindness will not withdraw from him,
⇔ As I withdrew it from him who was before thee.
WEBBE but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
WMBB (Same as above)
MSG (8-16)“So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
NET But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you.
LSV and My kindness does not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before you,
FBV But I will never take away my kindness and love from him, as I did in the case of Saul who I removed before you.
T4T But I will not stop faithfully loving him as I stopped loving Saul, whom I removed from being king before you became king.
LEB But my loyal love shall not depart from him as I took it from Saul, whom I removed from before you.
BBE But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
ASV but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
DRA But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face.
YLT and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee,
Drby but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee.
RV but my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
Wbstr But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
KJB-1769 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
(But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee/you. )
KJB-1611 But my mercie shall not depart away from him, as I tooke it from Saul, whom I put away before thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But my mercy shall not depart away from him, as I toke it from Saul, who I put away before thee.
(But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, who I put away before thee/you.)
Gnva But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee.
(But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul whom I have put away before thee/you. )
Cvdl But my mercy shal not be withdrawen fro him, as I haue withdrawe it fro Saul, who I haue take awaye before the.
(But my mercy shall not be withdrawen from him, as I have withdraw it from Saul, who I have take away before them.)
Wycl Forsothe Y schal not do awey my mercy fro hym, as Y dide awei fro Saul, whom Y remouede fro my face.
(Forsothe I shall not do away my mercy from him, as I did away from Saul, whom I removede from my face.)
Luth aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen.
(aber my compassion should not from him entwandt become, like I they/she/them entwandt have from Saul, the I before/in_front_of you/to_you have weggenommen.)
ClVg Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
(Misericordiam however meam not/no auferam away eo, like abstuli from Saul, which amovi from face my. )
7:1-29 David was not satisfied merely building a tent for the Ark (6:17). He wanted to build a house for God.
God’s Covenant with David
God made covenants with his people five times in the Old Testament: (1) when he promised Noah that humanity would never again be destroyed by a flood (Gen 6:18; 9:1-17); (2) when he promised Abraham that he would inherit the land of Canaan and establish a great nation (Gen 15:1-21; 17:1-27); (3) when he formed a unique relationship with Israel at Mount Sinai through Moses (Exod 19–23); (4) when he promised a priestly dynasty to Phinehas (Num 25:10-13); and (5) when he promised a royal dynasty to David (2 Sam 7:4-17). In addition, God promised through Jeremiah to make a “new covenant” in the future (Jer 31:31-34).
God’s promise to David is not explicitly identified as a covenant in 2 Samuel 7. However, other passages do identify the event as a covenant (see 23:5; 2 Chr 7:18; 21:7; Pss 89:3-4, 28-29; 132:11-12; Isa 55:3; Jer 33:20-21). God’s promise to David that his “favor will not be taken from him” (2 Sam 7:15) speaks of a covenant relationship. Like God’s promise to Abraham, his covenant with David is unconditional: It does not depend on human obedience or faithfulness but only on God’s unchanging love.
At the heart of this covenant is God’s promise to raise up David’s successors forever and to be a father to them (cp. 1 Kgs 11:36; 15:4; 2 Kgs 8:19). God’s blessing on Solomon’s reign is a partial fulfillment of this promise (cp. 2 Sam 7:10-11 with 1 Kgs 8:56; see also 1 Kgs 8:20, 24). God’s patience with the kings of Judah even when they turned away from him was the result of his covenant promise to David (see 1 Kgs 11:12-13; 15:3-5).
The complete and final fulfillment of God’s covenant with David is found in the Messiah, Jesus Christ, the “son of David” (e.g., see Matt 9:27; 20:30-31; 21:9, 15). Isaiah foretold of one who would rule “from the throne of his ancestor David for all eternity” (Isa 9:7) and called him the “shoot” growing “out of the stump of David’s family” (Isa 11:1). Both of these references point to the coming Messiah. Four passages in the New Testament teach that Jesus is the ultimate fulfillment of the promises made to David by referring directly to 2 Sam 7:1-29 (Luke 1:32-33; Acts 2:29-31; 13:22-23; Heb 1:5). The New Testament opens (Matt 1:1) and closes (Rev 22:16) with reference to Jesus as the son of David, the successor to his throne.
Passages for Further Study
2 Sam 7:5-16; 1 Kgs 8:20-24; 11:9-13; 15:1-5; 2 Kgs 8:18-19; 2 Chr 7:17-22; Pss 89:3-4, 18-51; 132:10-12; Isa 9:6-7; 11:1-10; Jer 33:20-26; Matt 1:1; 20:30-31; 21:1-9; Luke 1:30-33, 67-79; Acts 2:22-36; Rev 22:16
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul
(Some words not found in UHB: and,steadfast_love_of,my not depart from=him/it just=as took from,with Shāʼūl which/who removed from,before,face/front,you )
The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
(Occurrence 0) from before you
(Some words not found in UHB: and,steadfast_love_of,my not depart from=him/it just=as took from,with Shāʼūl which/who removed from,before,face/front,you )
If in 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:9 you translated the direct quotations as indirect quotation, then you may need to change the pronouns to fit.