Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2 SAM 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ve done all these incredible things in order to fulfil what you said and to fulfil your own desires, and then revealed them to your servant.OET logo mark

OET-LVIn_account_of message_of_your and_according_to_of_your_own_heart you_have_done DOM all_of the_greatness (the)_this by_making_know_it DOM servant_of_your.
OET logo mark

UHBבַּ⁠עֲב֤וּר דְּבָֽרְ⁠ךָ֙ וּֽ⁠כְ⁠לִבְּ⁠ךָ֔ עָשִׂ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠גְּדוּלָּ֖ה הַ⁠זֹּ֑את לְ⁠הוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃
   (ba⁠ˊₐⱱūr dəⱱārə⁠kā ū⁠kə⁠lib⁠kā ˊāsitā ʼēt kāl-ha⁠ggədūllāh ha⁠zzoʼt lə⁠hōdiyˊa ʼet-ˊaⱱde⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ διὰ τὸν δοῦλόν σου πεποίηκας, καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην, γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου, ἕνεκεν τοῦ μεγαλύναι σε
   (kai dia ton doulon sou pepoiaʸkas, kai kata taʸn kardian sou epoiaʸsas pasan taʸn megalōsunaʸn tautaʸn, gnōrisai tōi doulōi sou, heneken tou megalunai se)

BrTrAnd thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant,


ULTFor the sake of your word and according to your heart, you have done all this greatness, to make your servant know this.

USTYou are going to do a wonderful thing and make my descendants kings after me. You are going to do this because you promised to make me a king, and because it is what you really want to do. It was also wonderful for you to tell me about this now.

BSBFor the sake of Your word and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed it to Your servant.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEFor your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.

WMBB (Same as above)

NETFor the sake of your promise and according to your purpose you have done this great thing in order to reveal it to your servant.

LSVBecause of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to cause Your servant to know [it].

FBVYou're doing all this for me and you have explained it to me, your servant, and because of your promise and because it's what you want to do.

T4TFor my sake and because it is what you wanted to do, you have done all these great things for me.

LEBBecause of your word and according to your heart, you have done all of this great thing, in order to let your servant know.

BBEBecause of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSFor Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.

ASVFor thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.

DRAFor thy word’s sake, and according to thy own heart thou hast done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant.

YLTBecause of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know [it].

DrbyFor thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it].

RVFor thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
   (For thy/your word’s sake, and according to thine/your own heart, hast thou/you wrought/done all this greatness, to make thy/your servant know it.)

SLTFor sake of thy word and according to thy heart thou didst all this greatness to make thy servant know.

WbstrFor thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them .

KJB-1769For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
   (For thy/your word’s sake, and according to thine/your own heart, hast thou/you done all these great things, to make thy/your servant know them.)

KJB-1611For thy words sake, and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy seruant know them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen for thy wordes sake, & according to thyne owne heart, hast thou done al these great thinges, to make them knowen vnto thy seruaunt.
   (Even for thy/your words sake, and according to thine/your own heart, hast thou/you done all these great things, to make them known unto thy/your servant.)

GnvaFor thy words sake, and according to thine owne heart hast thou done all these great things, to make them knowen vnto thy seruant.
   (For thy/your words sake, and according to thine/your own heart hast thou/you done all these great things, to make them known unto thy/your servant.)

Cvdlfor thy wordes sake and acordinge to yi hert hast thou done all these greate thinges, yt thou mightest shewe the vnto thy seruaunt.
   (for thy/your words sake and according to ye/you_all heart hast thou/you done all these great things, it thou/you mightest/might show the unto thy/your servant.)

Wyclfor thi word, and bi thin herte, so that thou madist knowun to thi seruaunt.
   (for thy/your word, and by thin heart, so that thou/you made known to thy/your servant.)

LuthUm deines Worts willen und nach deinem Herzen hast du solche große Dinge alle getan, daß du sie deinem Knechte kundtätest.
   (To your(s) word will and after your heart(s) have you(sg) such large things all did, that you(sg) they/she/them your servant(s) announce.)

ClVgPropter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo.
   (Because the_word/saying your(sg), and after/second heart your(sg), you_did everything biglia these_things, so/thus as known to_dos server/keeper your.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠עֲב֤וּר דְּבָֽרְ⁠ךָ֙

(Some words not found in UHB: in=account_of word_of,your and,according,to_of,your_own_heart you(ms)_have_done/made DOM all/each/any/every the,greatness (the),this by,making_know_[it] DOM servant_of,your )

David is using the term word to represent what Yahweh said on some previous occasion by using words. In context, he seems to be referring to how Yahweh instructed Samuel in [1 Samuel 16:12](../../1sa/16/12.md) to anoint him as king. This constituted a commitment on Yahweh’s part to make David the king. The idea here seems to be that in order to keep this promise in the fullest sense, Yahweh is going to make David the head of a royal dynasty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [In order to keep your promise in the fullest sense]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠כְ⁠לִבְּ⁠ךָ֔

(Some words not found in UHB: in=account_of word_of,your and,according,to_of,your_own_heart you(ms)_have_done/made DOM all/each/any/every the,greatness (the),this by,making_know_[it] DOM servant_of,your )

Here, the heart represents a person’s desires. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [according to your desire] or [because you wanted to]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֥ת כָּל־הַ⁠גְּדוּלָּ֖ה הַ⁠זֹּ֑את

DOM (Some words not found in UHB: in=account_of word_of,your and,according,to_of,your_own_heart you(ms)_have_done/made DOM all/each/any/every the,greatness (the),this by,making_know_[it] DOM servant_of,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea of greatness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [all these great things]

Note 4 topic: translate-tense

לְ⁠הוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽ⁠ךָ

by,making_know_[it] DOM (Some words not found in UHB: in=account_of word_of,your and,according,to_of,your_own_heart you(ms)_have_done/made DOM all/each/any/every the,greatness (the),this by,making_know_[it] DOM servant_of,your )

In this context, the verb form to make … know does not describe the purpose of the preceding action you have done all this greatness. Instead, it describes an accompanying action. Use an appropriate verbal form in your language to convey this meaning. Alternate translation: [and you have made me, your servant, know this]

BI 2 Sam 7:21 ©