Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, if it pleases you, bless your servant’s extended family forever, because you yourself, my master Yahweh, have spoken, and from your blessing, your servant’s family will be blessed forever.”
OET-LV And_now be_willing and_bless DOM the_house servant_your to_be to_forever to_your_face if/because you my_master YHWH you_have_spoken and_with_blessing_your it_will_be_blessed the_house servant_your to_forever.
UHB וְעַתָּ֗ה הוֹאֵל֙ וּבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֞ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבַּ֔רְתָּ וּמִבִּרְכָ֣תְךָ֔ יְבֹרַ֥ךְ בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְעוֹלָֽם׃פ ‡
(vəˊattāh hōʼēl ūⱱārēk ʼet-bēyt ˊaⱱdəkā lihəyōt ləˊōlām ləfāneykā kiy-ʼattāh ʼₐdonāy yəhvih dibartā ūmibirkātəkā yəⱱorak bēyt-ˊaⱱdəkā ləˊōlām.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου, τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου· ὅτι σὺ Κύριέ μου Κύριε ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai nun arxai kai eulogaʸson ton oikon tou doulou sou, tou einai eis ton aiōna enōpion sou; hoti su Kurie mou Kurie elalaʸsas, kai apo taʸs eulogias sou eulogaʸthaʸsetai ho oikos tou doulou sou tou einai eis ton aiōna. )
BrTr And now begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy blessing so as to continue for ever.
ULT And now, be resolved and bless the house of your servant to be to your face forever. For you yourself, my Lord Yahweh, have spoken and from your blessing the house of your servant will be blessed forever.”
¶
UST So now I ask you that if it pleases you, you will bless my descendants, in order that they may continue to rule forever. Yahweh God, you have promised these things, so I know that if you do these things, you will keep blessing my descendants forever.”
BSB Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord GOD, have spoken, and with Your blessing the house of Your servant will be blessed forever.”
OEB now therefore may it please thee to bless the house of thy servant that it may continue forever before thee! For thou, O Lord Jehovah, hast spoken it, and with thy blessing will the house of thy servant be forever blessed.’
WEBBE Now therefore, let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord GOD, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing.”
WMBB (Same as above)
NET Now be willing to bless your servant’s dynasty so that it may stand permanently before you, for you, O sovereign Lord, have spoken. By your blessing may your servant’s dynasty be blessed on into the future!”
LSV and now, begin and bless the house of Your servant, to be before You for all time, for You, Lord YHWH, have spoken, and by Your blessing the house of Your servant is blessed for all time.”
FBV So now, please bless your servant's house that it may continue in your presence forever. For you have spoken, Lord God, and with your blessing the house of your servant will be blessed forever.”
T4T So now I ask you that if it pleases you, you will bless my descendants, in order that they may continue to rule forever. Yahweh God, you have promised these things, and so I know that you will keep blessing my descendants forever.”
LEB So then, be content and bless the house of your servant to be forever in your presence, for you, my Lord Yahweh, have spoken, and because of your blessing, may the house of your servant be blessed forever.”
BBE So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever!
Moff No Moff 2SA book available
JPS now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.'
ASV now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
DRA And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
YLT And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed — to the age.'
Drby and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.
RV now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
Wbstr Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O LORD God, hast spoken it : and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
KJB-1769 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.[fn]
(Therefore now let it please thee/you to bless the house of thy/your servant, that it may continue forever before thee/you: for thou/you, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy/your blessing let the house of thy/your servant be blessed forever. )
7.29 let it…: Heb. be thou pleased and bless
KJB-1611 [fn]Therefore now let it please thee to blesse the house of thy seruant, that it may continue for euer before thee: for thou, O LORD God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy seruant be blessed for euer.
(Therefore now let it please thee/you to bless the house of thy/your servant, that it may continue for ever before thee/you: for thou/you, O LORD God, hast spoken it, and with thy/your blessing let the house of thy/your servant be blessed forever.)
7:29 Heb. bee thou pleased and blesse.
Bshps Therefore nowe let it please thee to blesse the house of thy seruaunt, that it may continue for euer before thee: for thou Lorde God hast spoken it, and with thy blessyng let the house of thy seruaunt be blessed for euer.
(Therefore now let it please thee/you to bless the house of thy/your servant, that it may continue for ever before thee/you: for thou/you Lord God hast spoken it, and with thy/your blessing let the house of thy/your servant be blessed forever.)
Gnva Therefore nowe let it please thee to blesse the house of thy seruant, that it may continue for euer before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and let the house of thy seruant be blessed for euer, with thy blessing.
(Therefore now let it please thee/you to bless the house of thy/your servant, that it may continue for ever before thee/you: for thou/you, O Lord God, hast spoken it: and let the house of thy/your servant be blessed forever, with thy/your blessing. )
Cvdl Begynne now therfore, and blesse yi seruauntes house, that it maye be before the for euer, for thou LORDE God thine awne selfe hast spoken it: and with thy blessynge shal thy seruauntes house be blessed for euer.
(Begynne now therefore, and bless yi servants house, that it may be before the forever, for thou/you LORD God thine/your own self hast spoken it: and with thy/your blessing shall thy/your servants house be blessed forever.)
Wycl therfor bigynne thou, and blesse the hows of thi seruaunt, that it be withouten ende bifor thee; for thou, Lord God, hast spoke these thingis, and bi thi blessyng the hows of thi seruaunt schal be blessid withouten ende.
(therfor bigynne thou/you, and bless the house of thy/your servant, that it be without end before thee/you; for thou/you, Lord God, hast spoke these things, and by thy/your blessing the house of thy/your servant shall be blessid without end.)
Luth So hebe nun an und segne das Haus deines Knechts, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, HErr, HErr, hast‘s geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechts Haus gesegnet werden ewiglich.
(So hebe now at and segne the house yours Knechts, that it ewiglich before/in_front_of you/to_you sei; because you, LORD, LORD, hast‘s geredet, and with your blessing becomes yours Knechts house gesegnet become ewiglich.)
ClVg Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te: quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum.
(Incipe therefore, and benedic domui servi tui, as let_it_be in sempiternum before te: because you, Domine God, spoke es, and benedictione your benedicetur home servi yours in sempiternum. )
7:1-29 David was not satisfied merely building a tent for the Ark (6:17). He wanted to build a house for God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) with your blessing your servant’s house will be blessed forever
(Some words not found in UHB: and=now please and,bless DOM house_of servant,your to=be to,forever to=your=face that/for/because/then/when you(ms) my=master GOD spoken and,with,blessing,your blessed house_of servant,your to,forever )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) your servant’s house
(Some words not found in UHB: and=now please and,bless DOM house_of servant,your to=be to,forever to=your=face that/for/because/then/when you(ms) my=master GOD spoken and,with,blessing,your blessed house_of servant,your to,forever )
Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family”