Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In all those places, I never once queried the leaders to ask why they never built a cedar house for me.’
OET-LV In/on/at/with_all where I_went_about in_all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) word did_I_speak with one of_the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) whom I_commanded to_shepherd DOM people_my DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_say to/for_what not have_you_all_built to_me a_house of_cedar(s).
UHB בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֮ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים׃ ‡
(bəkol ʼₐsher-hithallaktī bəkāl-bənēy yisrāʼēl hₐdāⱱār dibartī ʼet-ʼaḩad shiⱱţēy yisrāʼēl ʼₐsher ʦiūitī lirəˊōt ʼet-ˊammiy ʼet-yisrāʼēl lēʼmor lāmmāh loʼ-ⱱənītem liy bēyt ʼₐrāzim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραὴλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;
(en pasin hois diaʸlthon en panti Israaʸl; ei lalōn elalaʸsa pros mian fulaʸn tou Israaʸl, hō eneteilamaʸn poimainein ton laon mou Israaʸl, legōn, hinati ouk ōkodomaʸkate moi oikon kedrinon; )
BrTr wheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
ULT In every place that I went about with all the sons of Israel, did I say a word with one of the rods of Israel whom I commanded to shepherd my people, Israel, saying, ‘Why have you not built for me a house of cedar?’ ” ’
UST Wherever I went with the Israelites as they traveled, I never said to any of the leaders whom I appointed to lead them, ‘Why have you not built me a temple made of cedar wood?’
BSB In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders [fn] I appointed to shepherd My people Israel, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’
7:7 Or tribes
OEB As long as I went about with all the Israelites, did I say anything to one of Israel’s , whom I commanded to be a shepherd to my people Israel, saying: “Why have ye not built me a house of cedar?” ’ ”
WEBBE In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to anyone from the tribes of Israel whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’ ” ’
WMBB (Same as above)
NET Wherever I moved among all the Israelites, I did not say to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel, “Why have you not built me a house made from cedar?” ’
LSV During all [the time] that I have walked up and down among all the sons of Israel, have I spoken a word with one of the tribes of Israel, which I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built a house of cedars for Me?
FBV But in all those travels with all of Israel did I ever ask any Israelite leader I'd ordered to take care of my people, ‘Why haven't you built a cedar house for me?’
T4T Wherever I went with all the Israelis as they traveled, I never said [RHQ] to any of their leaders whom I appointed to lead them, “Why have you not built me a temple made of cedar wood?” ’
LEB In all of my going about among all the Israelites,[fn] did I speak a word with one of the tribes of Israel whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, ‘Why did you not build me a cedar house?’ ” ’
7:7 Literally “sons/children of Israel”
BBE In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar?
Moff No Moff 2SA book available
JPS In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
ASV In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
DRA In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar?
YLT During all [the time] that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, 'Why have ye not built to Me a house of cedars?
Drby In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars?
RV In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have ye not built me an house of cedar?
Wbstr In all the places in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me a house of cedar?
KJB-1769 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?[fn]
(In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye/you_all not me an house of cedar? )
7.7 any of…: any of the judges
KJB-1611 [fn]In all the places wherein I haue walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whome I commanded to feede my people Israel, saying, Why build ye not me an house of Cedar?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:7 In the 1. Chro. 17.6. any of the Iudges.
Bshps In al the places wherin I haue walked with all the childre of Israel, spake I one worde with any of ye tribes of Israel, when I commaunded the iudges to feede my people Israel, saying, Why build ye not me an house of Cedar trees?
(In all the places wherin I have walked with all the children of Israel, spake I one word with any of ye/you_all tribes of Israel, when I commanded the judges to feed my people Israel, saying, Why build ye/you_all not me an house of Cedar trees?)
Gnva In al the places wherein I haue walked with all the children of Israel, spake I one worde with any of the tribes of Israel when I commanded the iudges to feede my people Israel? or sayde I, Why build ye not me an house of cedar trees?
(In all the places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I one word with any of the tribes of Israel when I commanded the judges to feed my people Israel? or said I, Why build ye/you_all not me an house of cedar trees? )
Cvdl whither so euer I wente with the children of Israel. Dyd I euer speake to eny of the trybes of Israel (whom I commaunded to kepe my people of Israel) & sayde: Wherfore do ye not buylde me an house of Ceder wodd?
(whithersoever I went with the children of Israel. Dyd I ever speak to any of the tribes of Israel (whom I commanded to keep my people of Israel) and said: Wherefore do ye/you_all not build me an house of Cedar wood?)
Wycl bi alle places, to whiche Y passyde with alle the sones of Israel? Whether Y spekynge spak to oon of the lynagis of Israel, to whom Y comaundyde, that he schulde feede my puple Israel, and seide, Whi `bildidist thou not an hows of cedre to me?
(bi all places, to which I passyde with all the sons of Israel? Whether I speaking spake to one of the lynagis of Israel, to whom I commanded, that he should feed my people Israel, and said, Whi `bildidist thou/you not an house of cedar to me?)
Luth Wo ich mit allen Kindern Israel hinwandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israel einem, denen ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus?
(Where I with all Kindern Israel hinwandelte, have I also each/ever geredet with irgend the/of_the Stämme Israel einem, denen I befohlen have, my people Israel to weiden, and said: Warum bauet you/their/her to_me not a Zedernhaus?)
ClVg Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam?
(Per cuncta loca which transivi when/with to_all childrens Israel, numquid loquens spoke I_am to unam about tribubus Israel, cui præcepi as pasceret the_people mine Israel, saying: Quare not/no ædificastis to_me home cedrinam? )
7:7 I have never once complained . . . never asked: While it was a less impressive structure than the Temple, the Tabernacle honored God because he had ordained its use for that period of Israel’s history.
God’s Covenant with David
God made covenants with his people five times in the Old Testament: (1) when he promised Noah that humanity would never again be destroyed by a flood (Gen 6:18; 9:1-17); (2) when he promised Abraham that he would inherit the land of Canaan and establish a great nation (Gen 15:1-21; 17:1-27); (3) when he formed a unique relationship with Israel at Mount Sinai through Moses (Exod 19–23); (4) when he promised a priestly dynasty to Phinehas (Num 25:10-13); and (5) when he promised a royal dynasty to David (2 Sam 7:4-17). In addition, God promised through Jeremiah to make a “new covenant” in the future (Jer 31:31-34).
God’s promise to David is not explicitly identified as a covenant in 2 Samuel 7. However, other passages do identify the event as a covenant (see 23:5; 2 Chr 7:18; 21:7; Pss 89:3-4, 28-29; 132:11-12; Isa 55:3; Jer 33:20-21). God’s promise to David that his “favor will not be taken from him” (2 Sam 7:15) speaks of a covenant relationship. Like God’s promise to Abraham, his covenant with David is unconditional: It does not depend on human obedience or faithfulness but only on God’s unchanging love.
At the heart of this covenant is God’s promise to raise up David’s successors forever and to be a father to them (cp. 1 Kgs 11:36; 15:4; 2 Kgs 8:19). God’s blessing on Solomon’s reign is a partial fulfillment of this promise (cp. 2 Sam 7:10-11 with 1 Kgs 8:56; see also 1 Kgs 8:20, 24). God’s patience with the kings of Judah even when they turned away from him was the result of his covenant promise to David (see 1 Kgs 11:12-13; 15:3-5).
The complete and final fulfillment of God’s covenant with David is found in the Messiah, Jesus Christ, the “son of David” (e.g., see Matt 9:27; 20:30-31; 21:9, 15). Isaiah foretold of one who would rule “from the throne of his ancestor David for all eternity” (Isa 9:7) and called him the “shoot” growing “out of the stump of David’s family” (Isa 11:1). Both of these references point to the coming Messiah. Four passages in the New Testament teach that Jesus is the ultimate fulfillment of the promises made to David by referring directly to 2 Sam 7:1-29 (Luke 1:32-33; Acts 2:29-31; 13:22-23; Heb 1:5). The New Testament opens (Matt 1:1) and closes (Rev 22:16) with reference to Jesus as the son of David, the successor to his throne.
Passages for Further Study
2 Sam 7:5-16; 1 Kgs 8:20-24; 11:9-13; 15:1-5; 2 Kgs 8:18-19; 2 Chr 7:17-22; Pss 89:3-4, 18-51; 132:10-12; Isa 9:6-7; 11:1-10; Jer 33:20-26; Matt 1:1; 20:30-31; 21:1-9; Luke 1:30-33, 67-79; Acts 2:22-36; Rev 22:16
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?”
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) did I ever say anything to any of Israel’s leaders
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whom I appointed to shepherd my people Israel
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you not built me a house of cedar?
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,all where moved in=all sons_of Yisrael ?,word speak DOM one tribes Yisrael which/who commanded to,shepherd DOM people,my DOM Yisrael to=say to/for=what not built to=me house_of cedar )
If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.”