Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“If indeed I’ve found favour in your eyes,” Gideon requested, “then show me a miracle so I’ll know that it’s God speaking to me.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_show to/for_me a_sign that_you [are]_speaking with_me.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֤יתָ לִּ⁠י֙ א֔וֹת שָׁ⁠אַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽ⁠י׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā və⁠ˊāsitā li⁠y ʼōt shā⁠ʼattāh mədabēr ˊimmi⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅτι, ἐλάλησας μετʼ ἐμοῦ,
   (Kai eipe pros auton Gedeōn, ei daʸ heuron eleos en ofthalmois sou, kai poiaʸseis moi saʸmeron pan hoti, elalaʸsas metʼ emou, )

BrTrAnd Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me,

ULTHe replied to him, “If indeed I have found favor in your eyes, then perform a sign for me that it is you speaking to me.

USTGideon replied, “If you are truly pleased with me, do something which will prove that you who are speaking to me are really Yahweh.

BSB  § Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.


OEBNo OEB JDG book available

WEBBEHe said to him, “If now I have found favour in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

WMBB (Same as above)

NETGideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.

LSVAnd he says to Him, “Now if I have found grace in Your eyes, then You have done a sign for me that You are speaking with me.

FBV“Please, Lord, if you think well of me, give me a sign that it's really you telling me this,” Gideon asked.

T4TGideon replied, “If you are truly pleased with me, do something which will prove that you who are speaking to me are really Yahweh.

LEBAnd he[fn] said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, show me a sign[fn] that you are speaking with me.


6:17 That is, Gideon

6:17 Literally “make a sign for me”

BBESo he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.

MoffNo Moff JDG book available

JPSAnd he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

ASVAnd he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.

DRAAnd he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,

YLTAnd he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.

DrbyAnd he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.

RVAnd he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.

WbstrAnd he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.

KJB-1769And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
   (And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a sign that thou/you talkest with me. )

KJB-1611And he said vnto him, If now I haue found grace in thy sight, then shew me a signe, that thou talkest with me.
   (And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me.)

BshpsAnd he aunswered him: Oh, yf I haue founde grace in thy syght, than shew me a a signe, that it is thou that talkest with me:
   (And he answered him: Oh, if I have found grace in thy/your syght, than show me a a signe, that it is thou/you that talkest with me:)

GnvaAnd he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
   (And he answered him, I pray thee/you, if I have found favour in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me. )

CvdlHe sayde vnto him: Yf I haue foude grace in thy sighte, then make me a token, that it is thou, which speakest with me:
   (He said unto him: If I have foude grace in thy/your sight, then make me a token, that it is thou/you, which speakest with me:)

WyclAnd Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part;
   (And Gedeon said, If I have found grace before thee/you, give to me a signe, that thou/you, that spekist to me, art sent of Goddis part;)

LuthEr aber sprach zu ihm: Lieber, habe ich Gnade vor dir funden, so mache mir ein Zeichen, daß du es seiest, der mit mir redet.
   (He but spoke to him: Lieber, have I Gnade before/in_front_of you/to_you funden, so make to_me a Zeichen, that you it seiest, the/of_the with to_me redet.)

ClVgEt ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me:[fn]
   (And ille: When/But_if inveni, inquit, gratiam before you(sg), da to_me signum that you sis who loqueris to me: )


6.17 Da mihi signum. ADAM., hom. 8. Vir eruditus, et habens Jesu prædecessoris exemplum, cautius agit. Sciebat enim posse angelos tenebrarum transfigurare se in angelos lucis: ideo examinat spiritum, si a Deo sit. Spiritualis enim omnia examinat. Sic prædecessor ejus Jesu Nave cum principem cœlestis militiæ vidisset, inquirit: si noster es, an adversariorum? Ideo Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate et mutatione signorum.


6.17 Da to_me signum. ADAM., hom. 8. Vir eruditus, and habens Yesu prædecessoris exemplum, cautius agit. Sciebat because posse angelos tenebrarum transfigurare se in angelos lucis: ideo examinat spiritum, when/but_if from Deo sit. Spiritualis because everything examinat. So prædecessor his Yesu Nave when/with principem cœlestis militiæ vidisset, inquirit: si noster es, an adversariorum? Ideo Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate and mutatione signorum.


TSNTyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

Gideon is not using the word found to mean that he was intentionally searching for something. He is using it to refer to having something, as if he had found it. Alternate translation: “if in fact I have favor in your eyes”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if in fact you have judged me favorably”

BI Jdg 6:17 ©