Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If indeed I’ve found favour in your eyes,” Gideon requested, “then show me a miracle so I’ll know that it’s God speaking to me.
OET-LV And_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_of_your and_show to/for_me a_sign that_you are_speaking with_me.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā vəˊāsitā liy ʼōt shāʼattāh mədabēr ˊimmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅτι, ἐλάλησας μετʼ ἐμοῦ,
(Kai eipe pros auton Gedeōn, ei daʸ heuron eleos en ofthalmois sou, kai poiaʸseis moi saʸmeron pan hoti, elalaʸsas metʼ emou, )
BrTr And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me,
ULT And he said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, then do for me a sign that you are speaking with me.
UST Gideon replied, “If you truly are pleased with me, then let me ask you to do something that will prove that you, Yahweh, really are the one who is speaking with me.
BSB Gideon answered “If I have found favor in Your sight, give me a sign that [it is] You speaking with me.
MSB (Same as above)
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to him, “If now I have found favour in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
WMBB (Same as above)
NET Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
LSV And he says to Him, “Now if I have found grace in Your eyes, then You have done a sign for me that You are speaking with me.
FBV “Please, Lord, if you think well of me, give me a sign that it's really you telling me this,” Gideon asked.
T4T Gideon replied, “If you are truly pleased with me, do something which will prove that you who are speaking to me are really Yahweh.
LEB No LEB JDG book available
BBE So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
ASV And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
DRA And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,
YLT And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
Drby And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
RV And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.
(And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a sign that it is thou/you that talkest with me. )
SLT And he will say to him, If now I found grace in thine eyes, and do to me a sign that thou speakest with me.
Wbstr And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
KJB-1769 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
(And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a sign that thou/you talkest with me. )
KJB-1611 And he said vnto him, If now I haue found grace in thy sight, then shew me a signe, that thou talkest with me.
(And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me.)
Bshps No Bshps JDG book available
Gnva And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
(And he answered him, I pray thee/you, if I have found favour in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me. )
Cvdl No Cvdl JDG book available
Wycl No Wycl JDG book available
Luth No Luth JDG book available
ClVg Et ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me:[fn]
(And ille: When/But_if I_found, he_said, grace before you(sg), give to_me sign/signal that you(sg) you_are who you_speak to me: )
6.17 Da mihi signum. ADAM., hom. 8. Vir eruditus, et habens Jesu prædecessoris exemplum, cautius agit. Sciebat enim posse angelos tenebrarum transfigurare se in angelos lucis: ideo examinat spiritum, si a Deo sit. Spiritualis enim omnia examinat. Sic prædecessor ejus Jesu Nave cum principem cœlestis militiæ vidisset, inquirit: si noster es, an adversariorum? Ideo Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate et mutatione signorum.
6.17 Give to_me sign/signal. ADAM., hom. 8. Man eruditus, and having Yesu beforedecessoris exemplum, cautius acts. Sciebat because posse messenger/angels tenebrarum transfigurare himself in/into/on messenger/angels lucis: therefore/for_that_reason examinat spirit, when/but_if from to_God let_it_be. By_Spiritalis because everything examinat. So beforedecessor his Yesu Nave when/with prince heavenly militiæ I_sawsset, inquirit: when/but_if our you_are, an adverseriorum? Therefore/For_that_reason Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate and mutatione signorum.
RP-GNT No RP-GNT JDG book available
6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
Gideon is not using the word found to mean that he was intentionally searching for something. He is using it to refer to having something, as if he had found it. Alternate translation: [if in fact I have favor in your eyes]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [if in fact you have judged me favorably]