Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If indeed I’ve found favour in your eyes,” Gideon requested, “then show me a miracle so I’ll know that it’s God speaking to me.
OET-LV And_he/it_said to_him/it if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_show to/for_me a_sign that_you [are]_speaking with_me.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā vəˊāsitā liy ʼōt shāʼattāh mədabēr ˊimmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Γεδεὼν, εἰ δὴ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅτι, ἐλάλησας μετʼ ἐμοῦ,
(Kai eipe pros auton Gedeōn, ei daʸ heuron eleos en ofthalmois sou, kai poiaʸseis moi saʸmeron pan hoti, elalaʸsas metʼ emou, )
BrTr And Gedeon said to him, If now I have found mercy in thine eyes, and thou wilt do this day for me all that thou hast spoken of with me,
ULT He replied to him, “If indeed I have found favor in your eyes, then perform a sign for me that it is you speaking to me.
UST Gideon replied, “If you are truly pleased with me, do something which will prove that you who are speaking to me are really Yahweh.
BSB § Gideon answered, “If I have found favor in Your sight, give me a sign that it is You speaking with me.
OEB No OEB JDG book available
WEBBE He said to him, “If now I have found favour in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
WMBB (Same as above)
NET Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
LSV And he says to Him, “Now if I have found grace in Your eyes, then You have done a sign for me that You are speaking with me.
FBV “Please, Lord, if you think well of me, give me a sign that it's really you telling me this,” Gideon asked.
T4T Gideon replied, “If you are truly pleased with me, do something which will prove that you who are speaking to me are really Yahweh.
LEB And he[fn] said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, show me a sign[fn] that you are speaking with me.
BBE So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
Moff No Moff JDG book available
JPS And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
ASV And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
DRA And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me,
YLT And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
Drby And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
RV And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me.
Wbstr And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
KJB-1769 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
(And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a sign that thou/you talkest with me. )
KJB-1611 And he said vnto him, If now I haue found grace in thy sight, then shew me a signe, that thou talkest with me.
(And he said unto him, If now I have found grace in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me.)
Bshps And he aunswered him: Oh, yf I haue founde grace in thy syght, than shew me a a signe, that it is thou that talkest with me:
(And he answered him: Oh, if I have found grace in thy/your syght, than show me a a signe, that it is thou/you that talkest with me:)
Gnva And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
(And he answered him, I pray thee/you, if I have found favour in thy/your sight, then show me a signe, that thou/you talkest with me. )
Cvdl He sayde vnto him: Yf I haue foude grace in thy sighte, then make me a token, that it is thou, which speakest with me:
(He said unto him: If I have foude grace in thy/your sight, then make me a token, that it is thou/you, which speakest with me:)
Wycl And Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part;
(And Gedeon said, If I have found grace before thee/you, give to me a signe, that thou/you, that spekist to me, art sent of Goddis part;)
Luth Er aber sprach zu ihm: Lieber, habe ich Gnade vor dir funden, so mache mir ein Zeichen, daß du es seiest, der mit mir redet.
(He but spoke to him: Lieber, have I Gnade before/in_front_of you/to_you funden, so make to_me a Zeichen, that you it seiest, the/of_the with to_me redet.)
ClVg Et ille: Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me:[fn]
(And ille: When/But_if inveni, inquit, gratiam before you(sg), da to_me signum that you sis who loqueris to me: )
6.17 Da mihi signum. ADAM., hom. 8. Vir eruditus, et habens Jesu prædecessoris exemplum, cautius agit. Sciebat enim posse angelos tenebrarum transfigurare se in angelos lucis: ideo examinat spiritum, si a Deo sit. Spiritualis enim omnia examinat. Sic prædecessor ejus Jesu Nave cum principem cœlestis militiæ vidisset, inquirit: si noster es, an adversariorum? Ideo Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate et mutatione signorum.
6.17 Da to_me signum. ADAM., hom. 8. Vir eruditus, and habens Yesu prædecessoris exemplum, cautius agit. Sciebat because posse angelos tenebrarum transfigurare se in angelos lucis: ideo examinat spiritum, when/but_if from Deo sit. Spiritualis because everything examinat. So prædecessor his Yesu Nave when/with principem cœlestis militiæ vidisset, inquirit: si noster es, an adversariorum? Ideo Gedeon discutit angelicam visionem, diversitate and mutatione signorum.
6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
Gideon is not using the word found to mean that he was intentionally searching for something. He is using it to refer to having something, as if he had found it. Alternate translation: “if in fact I have favor in your eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִם & מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
if & found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if in fact you have judged me favorably”