Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sir IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51

Sir 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel SIR 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sir 7:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET-RVNo OET-RV SIR book available

OET-LVNo OET-LV SIR book available

ULTNo ULT SIR book available

USTNo UST SIR book available


BSBNo BSB SIR book available

OEBNo OEB SIR book available

WEBBE  ⇔ Don’t hate hard labour
 ⇔ or farm work, which the Most High has created.

WMBBNo WMBB SIR book available

NETNo NET SIR book available

LSVNo LSV SIR book available

FBVNo FBV SIR book available

T4TNo T4T SIR book available

LEBNo LEB SIR book available

BBENo BBE SIR book available

MoffNo Moff SIR book available

ASVNo ASV SIR book available

DRABe not full of words in a multitude of ancients, and repeat not the word in thy prayer.

YLTNo YLT SIR book available

DrbyNo Drby SIR book available

RV  ⇔ Hate not laborious work;
 ⇔ Neither husbandry, which the Most High hath [fn] ordained.


7:15 Gr. created.

WbstrNo Wbstr SIR book available

KJB-1769Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.
   (Hate not labourious work, neither husbandry, which the most High hath/has ordained. )

KJB-1611[fn]Hate not laborious worke, neither husbandrie, which the most High hath ordeined.
   (Hate not labourious work, neither husbandrie, which the most High hath/has ordained.)


7:15 Gre. created.

BshpsNo Bshps SIR book available

GnvaNo Gnva SIR book available

CvdlNo Cvdl SIR book available

WycNyle thou be a ianglere in the multitude of preestis; and reherse thou not a word in thi preier.
   (Nyle thou/you be a ianglere in the multitude of priests; and reherse thou/you not a word in thy/your prayer.)

LuthNo Luth SIR book available

ClVgNoli verbosus esse in multitudine presbyterorum, et non iteres verbum in oratione tua.[fn]
   (Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum, and not/no iteres the_word in oratione your. )


7.15 Noli verbosus esse. Quasi. Noli sensum tuum docere, audi sapientiam seniorum. Tutius est enim audire, quam loqui; unde: Sit omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram Jac. 1.. Non oderis laboriosa opera. Peccanti homini scientia data est, ut labore manuum quæreret sibi victum; unde: In sudore vultus tui vesceris pane Gen. 3., etc.


7.15 Noli verbosus esse. Quasi. Noli sensum your docere, listen wisdom seniorum. Tutius it_is because audire, how loqui; unde: Sit everyone human velox to audiendum, tardus however to loquendum, and tardus to iram Yac. 1.. Non oderis laboriosa opera. Peccanti homini scientia data it_is, as labore manuum quæreret sibi victum; unde: In sudore vultus yours vesceris pane Gen. 3., etc.

BrTrHate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained.

BrLXXΜὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν, καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
   (Maʸ misaʸsaʸs epiponon ergasian, kai geōrgian hupo hupsistou ektismenaʸn. )

BI Sir 7:15 ©