Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:16

 ACTs 13:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. having stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_up
    8. /having/ stood_up
    9. -
    10. 100%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R92977; Person=Paul
    12. 92974
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92975
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 92976
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F92974; F92979; F93002; F93196; F93321; F93341; F93542
    12. 92977
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92978
    1. κατασείσας
    2. kataseiō
    3. having gestured
    4. -
    5. 26780
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gestured
    8. /having/ gestured
    9. -
    10. 100%
    11. R92977; Person=Paul
    12. 92979
    1. τῇ
    2. ho
    3. with his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ his
    8. ˱with˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92980
    1. χειρὶ
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N....DFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92981
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92982
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 92983
    1. Ἰσραηλῖται
    2. israēlitēs
    3. >ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 66%
    11. -
    12. 92984
    1. Ἰστραηλῖται
    2. istraēlitēs
    3. -
    4. -
    5. 24750
    6. N....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 92985
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92986
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92987
    1. φοβούμενοι
    2. fobeō
    3. revering
    4. reveres
    5. 53990
    6. VPPM.VMP
    7. revering
    8. revering
    9. -
    10. 100%
    11. F92991; F93002
    12. 92988
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92989
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 92990
    1. ἀκούσατε
    2. akouō
    3. hear me
    4. listen
    5. 1910
    6. VMAA2..P
    7. hear ‹me›
    8. hear ‹me›
    9. -
    10. 100%
    11. R92988
    12. 92991

OET (OET-LV)And Paulos having_stood_up, and having_gestured with_his hand said:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_all revering the god, hear me.

OET (OET-RV) So Paul stood up and, motioning with his hand, started speaking, “Fellow Israelis and every who reveres God, listen to me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναστὰς

/having/_stood_up

Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak”

Note 2 topic: translate-symaction

κατασείσας τῇ χειρὶ

/having/_gestured ˱with˲_his hand

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

men (Some words not found in SR-GNT: ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

you_all revering ¬the God

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀκούσατε

hear_‹me›

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say”

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 92975
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F92974; F92979; F93002; F93196; F93321; F93341; F93542
    12. 92977
    1. having stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_up
    7. /having/ stood_up
    8. -
    9. 100%
    10. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey; R92977; Person=Paul
    11. 92974
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92978
    1. having gestured
    2. -
    3. 26780
    4. kataseiō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gestured
    7. /having/ gestured
    8. -
    9. 100%
    10. R92977; Person=Paul
    11. 92979
    1. with his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ his
    7. ˱with˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92980
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....DFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92981
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92982
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 92983
    1. >ones from Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24750
    4. U
    5. israēlitēs
    6. N-....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israelites
    9. U
    10. 66%
    11. -
    12. 92984
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92986
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92987
    1. revering
    2. reveres
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PPM.VMP
    6. revering
    7. revering
    8. -
    9. 100%
    10. F92991; F93002
    11. 92988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92989
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 92990
    1. hear me
    2. listen
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-MAA2..P
    6. hear ‹me›
    7. hear ‹me›
    8. -
    9. 100%
    10. R92988
    11. 92991

OET (OET-LV)And Paulos having_stood_up, and having_gestured with_his hand said:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_all revering the god, hear me.

OET (OET-RV) So Paul stood up and, motioning with his hand, started speaking, “Fellow Israelis and every who reveres God, listen to me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:16 ©