Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Paul stood up and, motioning with his hand, started speaking, “Fellow Israelis and every who reveres God, listen to me.
OET-LV And Paulos having_stood_up, and having_gestured with_his hand said:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_all revering the god, hear me.
SR-GNT Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν ˚Θεόν, ἀκούσατε. ‡
(Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, “Andres, Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton ˚Theon, akousate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Paul, arising and motioning with his hand, said, “Men, Israelites and ones fearing God, listen.
UST So Paul stood up and motioned with his hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelites and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!
BSB § Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
BLB And Paul, having risen up and having made a sign with the hand, said, "Men of Israel and those fearing God, listen:
AICNT Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and those who fear God, listen:
OEB So Paul rose and, motioning with his hand, said:
¶ ‘People of Israel and all here who worship God, hear what I have to say.
WEBBE Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
WMBB (Same as above)
NET So Paul stood up, gestured with his hand and said,
¶ “Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:
LSV And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, “Men, Israelites, and those fearing God, listen:
FBV Paul stood up, motioned with his hand to get their attention, and began speaking. “Men of Israel, and all of you who have reverence for God, listen to me.
TCNT Standing up, Paul motioned with his hand and said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
T4T So Paul stood up and motioned with his right hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelis and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!
LEB So Paul stood up,[fn] and motioning with his[fn] hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen!
13:16 *Here the participle (“stood up”) is translated as a finite verb because of English style
13:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth So Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, "Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.
ASV And Paul stood up, and beckoning with the hand said,
¶ Men of Israel, and ye that fear God, hearken:
DRA Then Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear.
YLT And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken:
Drby And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear [fn]God, hearken.
13.16 Elohim
RV And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
Wbstr Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
KJB-1769 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
(Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience. )
KJB-1611 Then Paul stood vp, and beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye that feare God, giue audience.
(Then Paul stood up, and beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience.)
Bshps Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience.
(Then Paul stood up, and beckened with the hand, and said: Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience.)
Gnva Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.
(Then Paul stood up and beckened with the hand, and said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, hearken. )
Cvdl Then stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to:
(Then stood Paul up, and beckened with the hand (that they should hold their peace) and said:Ye/You_all men of Israel, and ye/you_all that fear God, herke to:)
TNT Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece.
(Then Paul stood up and beckened with the hand and said: Men of Israel and ye/you_all that fear God give audiece. )
Wycl And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye.
(And Poul rose, and with hand baad silence, and said, Men of Israel, and ye/you_all that dreden God, here ye.)
Luth Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr GOtt fürchtet, höret zu!
(So stood Paulus on and winkete with the/of_the hand and spoke: You men from Israel, and the you/their/her God fürchtet, listent zu!)
ClVg Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
(Surgens however Paulus, and by_hand silentium indicens, he_said: Viri Israelitæ, and who timetis God, audite: )
UGNT ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
(anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, andres, Israaʸleitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate.)
SBL-GNT ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
(anastas de Paulos kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen; Andres Israaʸlitai kai hoi foboumenoi ton theon, akousate.)
TC-GNT Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
(Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri, eipen, Andres Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate. )
13:16 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: translate-symaction
ἀναστὰς
/having/_stood_up
Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: [standing up to show that he wanted to speak]
Note 2 topic: translate-symaction
κατασείσας τῇ χειρὶ
/having/_gestured ˱with˲_his hand
This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: [waving his hand to signal that he was about to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν
men (Some words not found in SR-GNT: ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε)
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [You Israelites and you who fear God]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν
you_all revering ¬the God
Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: [you Gentiles who sincerely worship the God of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
ἀκούσατε
hear_‹me›
This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please listen to what I am about to say]