Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:16 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Paul stood up and, motioning with his hand, started speaking, “Fellow Israelis and every who reveres God, listen to me.

OET-LVAnd Paulos having_stood_up, and having_gestured with_his hand said:
Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), and you_all revering the god, hear me.

SR-GNTἈναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, “Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν ˚Θεόν, ἀκούσατε.
   (Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, “Andres, Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton ˚Theon, akousate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo Paul, arising and motioning with his hand, said, “Men, Israelites and ones fearing God, listen.

USTSo Paul stood up and motioned with his hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelites and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!

BSB  § Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!

BLBAnd Paul, having risen up and having made a sign with the hand, said, "Men of Israel and those fearing God, listen:


AICNTThen Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and those who fear God, listen:

OEBSo Paul rose and, motioning with his hand, said:
¶  ‘People of Israel and all here who worship God, hear what I have to say.

WEBBEPaul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

WMBB (Same as above)

NETSo Paul stood up, gestured with his hand and said,
¶ “Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:

LSVAnd Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, “Men, Israelites, and those fearing God, listen:

FBVPaul stood up, motioned with his hand to get their attention, and began speaking. “Men of Israel, and all of you who have reverence for God, listen to me.

TCNTStanding up, Paul motioned with his hand and said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

T4TSo Paul stood up and motioned with his right hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow Israelis and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!

LEBSo Paul stood up,[fn] and motioning with his[fn] hand, he said, “Israelite men, and those who fear God, listen!


13:16 *Here the participle (“stood up”) is translated as a finite verb because of English style

13:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthSo Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, "Israelites, and you others who fear God, pay attention to me.

ASVAnd Paul stood up, and beckoning with the hand said,
¶ Men of Israel, and ye that fear God, hearken:

DRAThen Paul rising up, and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel, and you that fear God, give ear.

YLTAnd Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken:

DrbyAnd Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear [fn]God, hearken.


13.16 Elohim

RVAnd Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.

WbstrThen Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

KJB-1769Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
   (Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience. )

KJB-1611Then Paul stood vp, and beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye that feare God, giue audience.
   (Then Paul stood up, and beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience.)

BshpsThen Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience.
   (Then Paul stood up, and beckened with the hand, and said: Men of Israel, and ye/you_all that fear God, give audience.)

GnvaThen Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken.
   (Then Paul stood up and beckened with the hand, and said, Men of Israel, and ye/you_all that fear God, hearken. )

CvdlThen stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to:
   (Then stood Paul up, and beckened with the hand (that they should hold their peace) and said:Ye/You_all men of Israel, and ye/you_all that fear God, herke to:)

TNTThen Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece.
   (Then Paul stood up and beckened with the hand and said: Men of Israel and ye/you_all that fear God give audiece. )

WyclAnd Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye.
   (And Poul rose, and with hand baad silence, and said, Men of Israel, and ye/you_all that dreden God, here ye.)

LuthDa stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr GOtt fürchtet, höret zu!
   (So stood Paulus on and winkete with the/of_the hand and spoke: You men from Israel, and the you/their/her God fürchtet, listent zu!)

ClVgSurgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:
   (Surgens however Paulus, and by_hand silentium indicens, he_said: Viri Israelitæ, and who timetis God, audite: )

UGNTἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
   (anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen, andres, Israaʸleitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate.)

SBL-GNTἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.
   (anastas de Paulos kai kataseisas taʸ ⱪeiri eipen; Andres Israaʸlitai kai hoi foboumenoi ton theon, akousate.)

TC-GNTἈναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἶπεν, Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε.
   (Anastas de Paulos, kai kataseisas taʸ ⱪeiri, eipen, Andres Israaʸlitai, kai hoi foboumenoi ton Theon, akousate. )


13:16 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναστὰς

/having/_stood_up

Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak”

Note 2 topic: translate-symaction

κατασείσας τῇ χειρὶ

/having/_gestured ˱with˲_his hand

This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

men (Some words not found in SR-GNT: ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν ἀκούσατε)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν

you_all revering ¬the God

Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

ἀκούσατε

hear_‹me›

This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say”

BI Acts 13:16 ©