Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 23:31

 ACTs 23:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    12. 102581
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102582
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 102583
    1. στρατιῶται
    2. stratiōtēs
    3. soldiers
    4. soldiers
    5. 47570
    6. N....NMP
    7. soldiers
    8. soldiers
    9. -
    10. 100%
    11. F102588; F102589; F102602; F102610
    12. 102584
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102585
    1. τὸ
    2. ho
    3. the thing
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102586
    1. διατεταγμένον
    2. diatassō
    3. having been directed
    4. -
    5. 12990
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ directed
    8. /having_been/ directed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102587
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R102584
    12. 102588
    1. ἀναλαβόντες
    2. analambanō
    3. having taken up
    4. -
    5. 3530
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken_up
    8. /having/ taken_up
    9. -
    10. 100%
    11. R102584
    12. 102589
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102590
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F102608
    12. 102591
    1. ἤγαγον
    2. agō
    3. brought him
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..P
    7. brought ‹him›
    8. brought ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102592
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102593
    1. τὴς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102594
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102595
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102596
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102597
    1. Ἀντιπατρίδα
    2. antipatris
    3. Antipatris
    4. Antipatris
    5. 4940
    6. N....AFS
    7. Antipatris
    8. Antipatris
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Antipatris
    12. 102598

OET (OET-LV)Therefore indeed the soldiers according_to the thing having_been_directed to_them, having_taken_up the Paulos, brought him by night to the Antipatris.

OET (OET-RV)So the soldiers carried out their instructions and took Paul as far as Antipatris during the night.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς

according_to the_‹thing› /having_been/_directed ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do”

Note 2 topic: translate-names

τὴν Ἀντιπατρίδα

¬the Antipatris

The word Antipatris is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea.

TSN Tyndale Study Notes:

23:31 Antipatris, a city rebuilt by Herod the Great in 9 BC on the Plain of Sharon, was a convenient military control point between Jerusalem and Caesarea.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 102583
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_sent_to_Felix; TPaul_sent_to_Felix
    11. 102581
    1. soldiers
    2. soldiers
    3. 47570
    4. stratiōtēs
    5. N-....NMP
    6. soldiers
    7. soldiers
    8. -
    9. 100%
    10. F102588; F102589; F102602; F102610
    11. 102584
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102585
    1. the thing
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹thing›
    7. the ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102586
    1. having been directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ directed
    7. /having_been/ directed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102587
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R102584
    11. 102588
    1. having taken up
    2. -
    3. 3530
    4. analambanō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ taken_up
    7. /having/ taken_up
    8. -
    9. 100%
    10. R102584
    11. 102589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102590
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F102608
    12. 102591
    1. brought him
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..P
    6. brought ‹him›
    7. brought ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102592
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102593
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102595
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102597
    1. Antipatris
    2. Antipatris
    3. 4940
    4. U
    5. antipatris
    6. N-....AFS
    7. Antipatris
    8. Antipatris
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Antipatris
    12. 102598

OET (OET-LV)Therefore indeed the soldiers according_to the thing having_been_directed to_them, having_taken_up the Paulos, brought him by night to the Antipatris.

OET (OET-RV)So the soldiers carried out their instructions and took Paul as far as Antipatris during the night.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 23:31 ©