Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So the soldiers carried out their instructions and took Paul as far as Antipatris during the night.
OET-LV Therefore indeed the soldiers according_to the thing having_been_directed to_them, having_taken_up the Paulos, brought him by night to the Antipatris.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. ‡
(Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia nuktos eis taʸn Antipatrida.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So the soldiers, according to the thing having been commanded to them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
UST So the soldiers did what the commander told them. They got Paul and took him with them during the night to the city of Antipatris.
BSB § So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.
BLB Therefore indeed the soldiers, according to that having been ordered them, having taken Paul, brought him to Antipatris by night.
AICNT So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.
OEB The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;
WEB So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
NET So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.
LSV Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
FBV So the soldiers followed their orders and took Paul overnight to Antipatris.
TCNT So the soldiers took Paul and brought him to Antipatris by night, just as they had been commanded.
T4T So the soldiers did what the commander commanded them, taking this letter with them. They got Paul and took him with them during the night down to Antipatris city.
LEB Therefore the soldiers, in accordance with their orders,[fn] took Pauland[fn] broughthim[fn] to Antipatris during the night.
?:? Literally “what was ordered to them”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
MOF No MOF ACTs book available
ASV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.
DRA Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.
YLT Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
DBY The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,
RV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
WBS Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
KJB Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
(Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. )
BB Then the souldyers, as it was commaunded them, toke Paul, and brought hym by nyght to Antipatris.
(Then the souldyers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.)
GNV Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
(Then the souldiers as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. )
CB The soudyers (as it was commaunded them) toke Paul, and broughte him to Antipatras.
(The soudyers (as it was commanded them) took Paul, and broughte him to Antipatras.)
TNT Then the soudiers as it was commaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras.
(Then the soudiers as it was commanded the took Paul and brought him by night to Antipatras. )
WYC And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden.
(And so the knyytis, as they were commanded, token Poul, and led him by night into Antipatriden.)
LUT Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
(The Kriegsknechte, like ihnen befohlen war, took Paulus and führeten him/it bei the night gen Antipatris.)
CLV Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
(Milites ergo after/second præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. )
UGNT οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
(hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia nuktos eis taʸn Antipatrida.)
SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
(Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon aʸgagon ⸀dia nuktos eis taʸn Antipatrida; )
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ [fn]τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
(Hoi men oun stratiōtai, kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia taʸs nuktos eis taʸn Antipatrida.)
23:31 της ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:31 Antipatris, a city rebuilt by Herod the Great in 9 BC on the Plain of Sharon, was a convenient military control point between Jerusalem and Caesarea.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς
according_to the_‹thing› /having_been/_directed ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do”
Note 2 topic: translate-names
τὴν Ἀντιπατρίδα
¬the Antipatris
The word Antipatris is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea.