Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel ACTs 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 23:31 ©

OET (OET-RV)So the soldiers carried out their instructions and took Paul as far as Antipatris during the night.

OET-LVTherefore indeed the soldiers according_to the thing having_been_directed to_them, having_taken_up the Paulos, brought him by night to the Antipatris.

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. 
   (Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia nuktos eis taʸn Antipatrida.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the soldiers, according to the thing having been commanded to them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.

UST So the soldiers did what the commander told them. They got Paul and took him with them during the night to the city of Antipatris.


BSB § So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.

BLB Therefore indeed the soldiers, according to that having been ordered them, having taken Paul, brought him to Antipatris by night.

AICNT So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.

OEB The soldiers, in accordance with their orders, took charge of Paul and conducted him by night to Antipatris;

WEB So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

NET So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him to Antipatris during the night.

LSV Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,

FBV So the soldiers followed their orders and took Paul overnight to Antipatris.

TCNT So the soldiers took Paul and brought him to Antipatris by night, just as they had been commanded.

T4T So the soldiers did what the commander commanded them, taking this letter with them. They got Paul and took him with them during the night down to Antipatris city.

LEB Therefore the soldiers, in accordance with their orders,[fn] took Pauland[fn] broughthim[fn] to Antipatris during the night.


?:? Literally “what was ordered to them”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.

DRA Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris.

YLT Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,

DBY The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

RV So the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

WBS Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.

KJB Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
  (Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. )

BB Then the souldyers, as it was commaunded them, toke Paul, and brought hym by nyght to Antipatris.
  (Then the souldyers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.)

GNV Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
  (Then the souldiers as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. )

CB The soudyers (as it was commaunded them) toke Paul, and broughte him to Antipatras.
  (The soudyers (as it was commanded them) took Paul, and broughte him to Antipatras.)

TNT Then the soudiers as it was commaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras.
  (Then the soudiers as it was commanded the took Paul and brought him by night to Antipatras. )

WYC And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden.
  (And so the knyytis, as they were commanded, token Poul, and led him by night into Antipatriden.)

LUT Die Kriegsknechte, wie ihnen befohlen war, nahmen Paulus und führeten ihn bei der Nacht gen Antipatris.
  (The Kriegsknechte, like ihnen befohlen war, took Paulus and führeten him/it bei the night gen Antipatris.)

CLV Milites ergo secundum præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem.
  (Milites ergo after/second præceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. )

UGNT οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  (hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia nuktos eis taʸn Antipatrida.)

SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα·
  (Hoi men oun stratiōtai kata to diatetagmenon autois analabontes ton Paulon aʸgagon ⸀dia nuktos eis taʸn Antipatrida; )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ [fn]τῆς νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα.
  (Hoi men oun stratiōtai, kata to diatetagmenon autois, analabontes ton Paulon, aʸgagon dia taʸs nuktos eis taʸn Antipatrida.)


23:31 της ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:31 Antipatris, a city rebuilt by Herod the Great in 9 BC on the Plain of Sharon, was a convenient military control point between Jerusalem and Caesarea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς

according_to the_‹thing› /having_been/_directed ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what the chiliarch had commanded them to do”

Note 2 topic: translate-names

τὴν Ἀντιπατρίδα

¬the Antipatris

The word Antipatris is the name of a city. It was located about halfway between Jerusalem and Caesarea.

BI Acts 23:31 ©