Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Paulos having_known that the one part is of_Saddoukaios_sect, but the the_other of_Farisaios_party, he_was_crying_out in the council:
Men, brothers, I am a_Farisaios_party_member, the_son of_Farisaios_party, I am_being_judged concerning the_hope and resurrection of_the_dead.
OET (OET-RV) But then, knowing that the council consisted of some from the sect of the Sadducees and some from the Pharisees’ party, Paul continued loudly, “Men, brothers, like my father, I’m a member of the Pharisees and I’m being tried today concerning the hope and the resurrection of the dead!”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ ἓν μέρος
¬the one part
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “one part of the council”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My kinsmen”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
υἱὸς Φαρισαίων
/the/_son ˱of˲_Pharisees
By son, Paul means both that he is the literal son of a Pharisee and that he is the descendant of a line of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως
/the/_hope and resurrection
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word resurrection describes what the Pharisees had hope for. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the hope of the resurrection”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
/the/_hope and resurrection ˱of˲_/the/_dead
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the hope that God will make the dead alive again”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ κρίνομαι
I I /am_being/_judged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me”
23:6 Paul focused on the key issue in his trial, the hope of resurrection from the dead. His preaching was simply the outworking of that hope and the fact of Jesus’ resurrection, but the message was unacceptable to both groups of Jews because of its implications. Pharisees could not abide the inclusion of the Gentiles apart from circumcision and keeping the law of Moses (cp. 15:5), but that was what the resurrection of Jesus and the outpouring of the Spirit had provided (Acts 2:39; 10:34-48). Sadducees could not stand the proclamation of the resurrection at all (cp. 4:1-2).
OET (OET-LV) But the Paulos having_known that the one part is of_Saddoukaios_sect, but the the_other of_Farisaios_party, he_was_crying_out in the council:
Men, brothers, I am a_Farisaios_party_member, the_son of_Farisaios_party, I am_being_judged concerning the_hope and resurrection of_the_dead.
OET (OET-RV) But then, knowing that the council consisted of some from the sect of the Sadducees and some from the Pharisees’ party, Paul continued loudly, “Men, brothers, like my father, I’m a member of the Pharisees and I’m being tried today concerning the hope and the resurrection of the dead!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.