Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 23:18

 ACTs 23:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EThe_conspiracy_to_kill_Paul; TThe_conspiracy_to_kill_Paul; R102257
    11. 102276
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102277
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 102278
    1. παραλαβὼν
    2. paralambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 38800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. 100%
    11. R102257
    12. 102279
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R102235
    12. 102280
    1. ἤγαγεν
    2. agō
    3. brought him
    4. -
    5. 710
    6. VIAA3..S
    7. brought ‹him›
    8. brought ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102281
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102282
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102283
    1. χιλίαρχον
    2. χiliarχos
    3. commander
    4. commander
    5. 55060
    6. N....AMS
    7. commander
    8. commander
    9. -
    10. 100%
    11. F102299; F102303
    12. 102284
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102285
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. he is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R102257
    12. 102286
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. 100%
    10. -
    11. 102287
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N....NMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. F102290
    12. 102288
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 102289
    1. προσκαλεσάμενός
    2. proskaleō
    3. having called to
    4. called
    5. 43410
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ called_to
    8. /having/ called_to
    9. -
    10. 100%
    11. R102288
    12. 102290
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R102257
    12. 102291
    1. ἠρώτησεν
    2. erōtaō
    3. asked
    4. asked
    5. 20650
    6. VIAA3..S
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102292
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R102235
    12. 102293
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102294
    1. νεανίσκον
    2. neaniskos
    3. young man
    4. young man
    5. 34950
    6. N....AMS
    7. young_man
    8. young_man
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 102295
    1. νεανίαν
    2. neanias
    3. -
    4. -
    5. 34940
    6. N....AMS
    7. young_man
    8. young_man
    9. -
    10. V
    11. F102300; F102302
    12. 102296
    1. ἀγαγεῖν
    2. agō
    3. to lead
    4. -
    5. 710
    6. VNAA....
    7. /to/ lead
    8. /to/ lead
    9. -
    10. 100%
    11. R102257
    12. 102297
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102298
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R102284
    12. 102299
    1. ἔχοντά
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R102296
    12. 102300
    1. τι
    2. tis
    3. something
    4. something
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102301
    1. λαλῆσαί
    2. laleō
    3. to tell
    4. -
    5. 29800
    6. VNAA....
    7. /to/ tell
    8. /to/ tell
    9. -
    10. 100%
    11. R102296
    12. 102302
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 80%
    11. R102284
    12. 102303

OET (OET-LV)Therefore indeed the one having_taken him, brought him to the commander, and he_is_saying:
The prisoner, Paulos, having_called_to me, asked to_lead this the young_man to you, having something to_tell to_you.

OET (OET-RV)So the centurion took him to the commander, explaining, “The prisoner Paul, called me and asked me to bring this young man to you because he has something to report to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὁ & παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν

the_‹one› & /having/_taken him brought_‹him›

The pronoun him refers to Paul’s nephew, and the pronoun he refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [taking Paul’s nephew, the centurion brought him]

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

TSN Tyndale Study Notes:

23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 102278
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102277
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EThe_conspiracy_to_kill_Paul; TThe_conspiracy_to_kill_Paul; R102257
    11. 102276
    1. having taken
    2. -
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ taken
    7. /having/ taken
    8. -
    9. 100%
    10. R102257
    11. 102279
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R102235
    11. 102280
    1. brought him
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAA3..S
    6. brought ‹him›
    7. brought ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102281
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102283
    1. commander
    2. commander
    3. 55060
    4. χiliarχos
    5. N-....AMS
    6. commander
    7. commander
    8. -
    9. 100%
    10. F102299; F102303
    11. 102284
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102285
    1. he is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R102257
    11. 102286
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 102287
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....NMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. F102290
    11. 102288
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul
    12. 102289
    1. having called to
    2. called
    3. 43410
    4. proskaleō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ called_to
    7. /having/ called_to
    8. -
    9. 100%
    10. R102288
    11. 102290
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R102257
    11. 102291
    1. asked
    2. asked
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IAA3..S
    6. asked
    7. asked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102292
    1. to lead
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-NAA....
    6. /to/ lead
    7. /to/ lead
    8. -
    9. 100%
    10. R102257
    11. 102297
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R102235
    11. 102293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102294
    1. young man
    2. young man
    3. 34950
    4. neaniskos
    5. N-....AMS
    6. young_man
    7. young_man
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 102295
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102298
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R102284
    11. 102299
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R102296
    11. 102300
    1. something
    2. something
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. something
    7. something
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102301
    1. to tell
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ tell
    7. /to/ tell
    8. -
    9. 100%
    10. R102296
    11. 102302
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 80%
    10. R102284
    11. 102303

OET (OET-LV)Therefore indeed the one having_taken him, brought him to the commander, and he_is_saying:
The prisoner, Paulos, having_called_to me, asked to_lead this the young_man to you, having something to_tell to_you.

OET (OET-RV)So the centurion took him to the commander, explaining, “The prisoner Paul, called me and asked me to bring this young man to you because he has something to report to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 23:18 ©