Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.
OET (OET-RV) “Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean his fellow Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my kinsmen]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
γέγραπται γὰρ, ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
˱it˲_/has_been/_written for ¬that /a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For it is written that we should not speak evil of a ruler of our people]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται γὰρ
˱it˲_/has_been/_written for
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [For Moses wrote in the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς
/a/_ruler ˱of˲_the people ˱of˲_you not ˱you˲_/will_be/_speaking wrongly
Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [You must not speak evil of a ruler of your people]
23:5 Why Paul did not recognize the high priest is not known.
• Paul replied by quoting Exod 22:28, acknowledging the respect to which the high priest was entitled by virtue of his office.
OET (OET-LV) And the Paulos was_saying:
I_had_ not _known, brothers, that he_is a_chief_priest, because/for it_has_been_written, that you will_ not _be_speaking wrongly A_ruler of_the people of_you.
OET (OET-RV) “Brothers,” said Paul, “I didn’t realise that he’s the chief priest, because the scriptures teach us not to speak wrongly of our leaders.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.