Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 23:8

 ACTs 23:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Σαδδουκαῖοι
    2. saddoukaios
    3. +the Saddoukaios sect
    4. (Sadducees
    5. 45230
    6. N....NMP
    7. /the/ Saddoukaios_\add sect\add*
    8. /the/ Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_goes_before_the_Council; TPaul_goes_before_the_Council; F102070; F102070
    12. 101999
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 102000
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 102001
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102002
    1. μὴ
    2. no
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102003
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102004
    1. ἀνάστασιν
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. -
    5. 3860
    6. N....AFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. F102015
    12. 102005
    1. μήτε
    2. mēte
    3. neither
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102006
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 102007
    1. ἄγγελον
    2. aŋgelos
    3. +an messenger
    4. messengers
    5. 320
    6. N....AMS
    7. /an/ messenger
    8. /an/ angel
    9. -
    10. 100%
    11. F102015
    12. 102008
    1. μήτε
    2. mēte
    3. nor
    4. -
    5. 33830
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102009
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....ANS
    7. /a/ spirit
    8. /a/ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. F102015
    12. 102010
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. +the Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....NMP
    7. /the/ Farisaios_\add party\add*
    8. /the/ Pharisees
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102011
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 102012
    1. ὁμολογοῦσιν
    2. homologeō
    3. are confessing
    4. -
    5. 36700
    6. VIPA3..P
    7. /are/ confessing
    8. /are/ confessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102013
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 102014
    1. ἀμφότερα
    2. amfoteros
    3. both
    4. -
    5. 2970
    6. S....ANP
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. R102005; R102008; R102010
    12. 102015

OET (OET-LV)For/Because indeed the_Saddoukaios_sect are_saying to_be no resurrection, neither an_messenger, nor a_spirit, But the_Farisaios_party are_confessing which both.

OET (OET-RV)(Sadducees say that the dead don’t come back to life, and there’s no messengers and no spirits, but the Pharisees believe there is.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

γὰρ

for

Luke uses the word For to introduce background information about the Sadducees and Pharisees that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα

no to_be resurrection neither /an/_angel nor /a/_spirit

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is no resurrection and that there are no angels and no spirits”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἀμφότερα

¬which both

By both, Luke means implicitly that Pharisees believe in (1) the resurrection and (2) angels and spirits. You could indicate this explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “both that there is a resurrection and that there are angels and spirits”

TSN Tyndale Study Notes:

23:7-10 Paul’s statement (23:6) divided the council, with the Pharisees taking Paul’s side against the Sadducees. The resulting uproar was so great that the commander rescued Paul and took him back into the fortress of Antonia.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. US
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 100%
    11. -
    12. 102001
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 102000
    1. +the Saddoukaios sect
    2. (Sadducees
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....NMP
    7. /the/ Saddoukaios_\add sect\add*
    8. /the/ Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_goes_before_the_Council; TPaul_goes_before_the_Council; F102070; F102070
    12. 101999
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102002
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102004
    1. no
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. no
    6. no
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 102003
    1. resurrection
    2. -
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....AFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. F102015
    11. 102005
    1. neither
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102006
    1. +an messenger
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMS
    6. /an/ messenger
    7. /an/ angel
    8. -
    9. 100%
    10. F102015
    11. 102008
    1. nor
    2. -
    3. 33830
    4. mēte
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102009
    1. +a spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....ANS
    6. /a/ spirit
    7. /a/ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. F102015
    11. 102010
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. U
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 102012
    1. +the Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. farisaios
    5. N-....NMP
    6. /the/ Farisaios_\add party\add*
    7. /the/ Pharisees
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102011
    1. are confessing
    2. -
    3. 36700
    4. homologeō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ confessing
    7. /are/ confessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102013
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 102014
    1. both
    2. -
    3. 2970
    4. amfoteros
    5. S-....ANP
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. R102005; R102008; R102010
    11. 102015

OET (OET-LV)For/Because indeed the_Saddoukaios_sect are_saying to_be no resurrection, neither an_messenger, nor a_spirit, But the_Farisaios_party are_confessing which both.

OET (OET-RV)(Sadducees say that the dead don’t come back to life, and there’s no messengers and no spirits, but the Pharisees believe there is.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 23:8 ©