Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the son of_the sister of_Paulos having_heard, the ambush having_arrived, and having_come_in into the barracks, he_reported it to_ the _Paulos.
OET (OET-RV) But a nephew of Paul had heard about this ambush and went in to the barracks to inform Paul.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσας & τὴν ἐνέδραν
/having/_heard & the ambush
Luke means that the son of Paul’s sister heard some of the conspirators talking about the ambush. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [hearing people talk about the ambush]
Note 2 topic: translate-kinship
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου
the son ˱of˲_the sister ˱of˲_Paul
Luke does not tell us whether this sister was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and culture. Alternate translation: [Paul’s nephew] or [the nephew of Paul]
23:16-22 Paul’s nephew thwarted the murderous plot by reporting it to one of the Roman officers.
OET (OET-LV) But the son of_the sister of_Paulos having_heard, the ambush having_arrived, and having_come_in into the barracks, he_reported it to_ the _Paulos.
OET (OET-RV) But a nephew of Paul had heard about this ambush and went in to the barracks to inform Paul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.