Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) All things is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things is_permitting, but not all things is_building.
OET (OET-RV) Everything might seem to be allowable, but not everything is beneficial. Everything might seem to be allowable, but not everything builds up character.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.
all_‹things› /is/_permitting but not all_‹things› /is/_benefitting all_‹things› /is/_permitting but not all_‹things› /is/_building
Here, just as in 6:12, Paul repeats All things are lawful for me to make two separate comments on the statement. By repeating All things are lawful for me, Paul emphasizes his qualifications or objections to this statement. If your language does not use repetition in this way, you can state All things are lawful for me once and include both comments after that. Alternate translation: ““All things are lawful for me,’ but not all things are beneficial, and not all things build up”
Note 2 topic: writing-quotations
(Occurrence -1) πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: πάντα ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ)
In this verse, just as in 6:12, Paul twice quotes what some people in the Corinthian church are saying. By using quotation marks, the ULT indicates that these claims are quotations. If it would be helpful in your language, you could express All things are lawful for me and think that Paul is claiming this by clarifying that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, ‘All things are lawful for me,’ but I respond that … You say, ‘All things are lawful for me,’ but I respond that”
(Occurrence -1) οὐ πάντα
(Some words not found in SR-GNT: πάντα ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ)
Alternate translation: “only some things … only some things”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συμφέρει & οἰκοδομεῖ
/is/_benefitting & /is/_building
Here Paul does not say to whom everything is not beneficial and who is the one who is not “built up.” He could be implying that it is: (1) other believers within the Corinthian community. Alternate translation: “are beneficial to others … build others up” (2) the person or people who say that All things are lawful. Alternate translation: “are beneficial for you … build you up”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ πάντα οἰκοδομεῖ
not all_‹things› not all_‹things› /is/_building
Just as in 8:1, Paul here speaks as if believers were a building that one could build up. With this metaphor, he emphasizes that only some things help believers become stronger and more mature, just like building a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this figure of speech plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “not all things enable believers to grow” or “not all things edify”
10:23–11:1 Paul closes the discussion begun in 8:1 with advice about when Christians may eat meat sacrificed to an idol, and when they should not (see study note on 8:1–11:1). His advice reflects the principle of giving up one’s rights out of love (see also 8:13–9:23).
OET (OET-LV) All things is_permitting, but not all things is_benefitting.
All things is_permitting, but not all things is_building.
OET (OET-RV) Everything might seem to be allowable, but not everything is beneficial. Everything might seem to be allowable, but not everything builds up character.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.