Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear DEU 13:14

 DEU 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 128072
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 88799
    1. יָצְאוּ
    2. 128073
    3. they have gone out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_gone_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88800
    1. אֲנָשִׁים
    2. 128074
    3. men
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpa
    7. men
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88801
    1. בְּנֵי
    2. 128075
    3. sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. sons_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88802
    1. 128076
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88803
    1. בְלִיַּעַל
    2. 128077
    3. worthlessness
    4. -
    5. 1100
    6. S-Ncmsa
    7. worthlessness
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88804
    1. מִ,קִּרְבֶּ,ךָ
    2. 128078,128079,128080
    3. from among of you
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. from,among_of,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88805
    1. וַ,יַּדִּיחוּ
    2. 128081,128082
    3. and led astray
    4. -
    5. 5080
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,led_~_astray
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88806
    1. אֶת
    2. 128083
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88807
    1. 128084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88808
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 128085
    3. the inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. O-Vqrmpc
    7. the_inhabitants_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88809
    1. עִירָ,ם
    2. 128086,128087
    3. town of their
    4. -
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. town_of,their
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88810
    1. לֵ,אמֹר
    2. 128088,128089
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88811
    1. נֵלְכָה
    2. 128090
    3. let us go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88812
    1. וְ,נַעַבְדָה
    2. 128091,128092
    3. and worship
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. and,worship
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88813
    1. אֱלֹהִים
    2. 128093
    3. gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 88814
    1. אֲחֵרִים
    2. 128094
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88815
    1. אֲשֶׁר
    2. 128095
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88816
    1. לֹא
    2. 128096
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88817
    1. 128097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88818
    1. יְדַעְתֶּֽם
    2. 128098
    3. you(pl) have known
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_known
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88819
    1. 128099
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88820

OET (OET-LV)[fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_among_of_you and_led_astray DOM the_inhabitants_of town_of_their to_say let_us_go and_worship gods other which not you(pl)_have_known.


13:14 Note: KJB: Deut.13.13

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠דָרַשְׁתָּ֧ וְ⁠חָקַרְתָּ֧ וְ⁠שָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

The terms investigate, search out, and ask mean similar things. Moses is using the terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and you shall carefully investigate what happened] or [and you shall carefully inquire about what happened]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֤ה

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

Moses is using the term behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַ⁠דָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַ⁠תּוֹעֵבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ & הַכֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

Moses is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if it is true, the matter is certain, this abomination has been done in your midst, then striking…]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַ⁠דָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַ⁠תּוֹעֵבָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ & הַכֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose it is true, the matter is certain, this abomination has been done in your midst, then striking]

TSN Tyndale Study Notes:

13:14 A detestable act is any deed or even thought that is offensive to God (see study notes on 7:25-26; 12:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. men
    2. -
    3. 284
    4. 128074
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88801
    1. they have gone out
    2. -
    3. 3176
    4. 128073
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88800
    1. sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 128075
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88802
    1. worthlessness
    2. -
    3. 877
    4. 128077
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88804
    1. from among of you
    2. -
    3. 3875,6591
    4. 128078,128079,128080
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88805
    1. and led astray
    2. -
    3. 1922,4951
    4. 128081,128082
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88806
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 128083
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88807
    1. the inhabitants of
    2. -
    3. 3206
    4. 128085
    5. O-Vqrmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88809
    1. town of their
    2. -
    3. 5454
    4. 128086,128087
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88810
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 128088,128089
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88811
    1. let us go
    2. -
    3. 3131
    4. 128090
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88812
    1. and worship
    2. -
    3. 1922,5663
    4. 128091,128092
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88813
    1. gods
    2. -
    3. 63
    4. 128093
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 88814
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 128094
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88815
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 128095
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88816
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 128096
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88817
    1. you(pl) have known
    2. -
    3. 3105
    4. 128098
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88819

OET (OET-LV)[fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_among_of_you and_led_astray DOM the_inhabitants_of town_of_their to_say let_us_go and_worship gods other which not you(pl)_have_known.


13:14 Note: KJB: Deut.13.13

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 13:14 ©