Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) [fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_among_of_you and_led_astray DOM the_inhabitants_of town_of_their to_say let_us_go and_worship gods other which not you(pl)_have_known.
13:14 Note: KJB: Deut.13.13
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב
(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )
The terms investigate, search out, and ask mean similar things. Moses is using the terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and you shall carefully investigate what happened] or [and you shall carefully inquire about what happened]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִנֵּ֤ה
(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )
Moses is using the term behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ & הַכֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )
Moses is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if it is true, the matter is certain, this abomination has been done in your midst, then striking…]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ & הַכֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: they_came_out men sons_of worthless from,among_of,you and,led_~_astray DOM inhabitants_of town_of,their to=say go and,worship ʼElohīm other which/who not known )
Moses is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [suppose it is true, the matter is certain, this abomination has been done in your midst, then striking]
13:14 A detestable act is any deed or even thought that is offensive to God (see study notes on 7:25-26; 12:31).
OET (OET-LV) [fn] men they_have_gone_out sons_of worthlessness from_among_of_you and_led_astray DOM the_inhabitants_of town_of_their to_say let_us_go and_worship gods other which not you(pl)_have_known.
13:14 Note: KJB: Deut.13.13
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.