Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_all/each/any/every (the)_swarming_thing_of the_winged is_unclean it to/for_you(pl) not they_will_be_eaten.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף
swarm(n) the,winged
The phrase winged, swarming thing refers to flying insects that move in large groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [flying insects traveling in groups]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
טָמֵ֥א
unclean
An unclean creature is anything that is not ceremonially clean according to the law of Yahweh. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: [impure]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ
not eaten
The expression be eaten is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not eat them]
14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.
OET (OET-LV) And_all/each/any/every (the)_swarming_thing_of the_winged is_unclean it to/for_you(pl) not they_will_be_eaten.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.