Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_all/each/any/every (the)_swarming_thing the_winged [is]_unclean it to/for_you_all not they_will_be_eaten.
UHB וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃ ‡
(vəkol shereʦ hāˊōf ţāmēʼ hūʼ lākem loʼ yēʼākēlū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἀκάθαρτά ἐστιν ὑμῖν· οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτῶν.
(Panta ta herpeta tōn peteinōn akatharta estin humin; ou fagesthe apʼ autōn. )
BrTr All winged animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them.
ULT All winged, swarming things are unclean to you; they must not be eaten.
UST You must not eat any insect with wings and which swarm. They are unacceptable to Yahweh for you to eat.
BSB All flying insects are unclean for you; they may not be eaten.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE All winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten.
WMBB (Same as above)
NET and any winged thing on the ground are impure to you – they may not be eaten.
LSV And every teeming thing which is flying—it [is] unclean to you; they are not eaten;
FBV All insects that fly are unclean to you; you must not eat them.
T4T “All insects with wings and which walk on the ground are unacceptable to Yahweh; do not eat them.
LEB And also all of the winged insects;[fn] they are unclean for you; you shall not eat them.
14:19 Literally “the swarmers of the flyers” or “all the swarms of things that fly”
BBE Every winged thing which goes flat on the earth is unclean to you and may not be used as food.
Moff No Moff DEU book available
JPS And all winged swarming things are unclean unto you; they shall not be eaten.
ASV And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
DRA Every thing that creepeth, and hath little wings, shall be unclean, and shall not be eaten.
YLT and every teeming thing which is flying, unclean it [is] to you; they are not eaten;
Drby And every winged crawling thing shall be unclean unto you; they shall not be eaten.
RV And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
Wbstr And every creeping animal that flieth is unclean to you: they shall not be eaten.
KJB-1769 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.
KJB-1611 And euery creeping thing that flyeth, is vncleane vnto you: they shall not be eaten.
(And every creeping thing that flyeth, is unclean unto you: they shall not be eaten.)
Bshps And let euery creeping thing that fleeth, be vncleane vnto you, and not be eaten of.
(And let every creeping thing that fleeth, be unclean unto you, and not be eaten of.)
Gnva And euery creeping thing that flieth, shall be vncleane vnto you: it shall not be eaten.
(And every creeping thing that flieth, shall be unclean unto you: it shall not be eaten. )
Cvdl And all foules yt crepe, shal be vncleane vnto you, and ye shal not eate them.
(And all fowls/birds it crepe, shall be unclean unto you, and ye/you_all shall not eat them.)
Wycl And al thing that crepith, and hath fynnes, schal be vncleene, and schal not be etun.
(And all thing that crepith, and hath/has fynnes, shall be uncleene, and shall not be etun.)
Luth und alles Gevögel, das kreucht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.
(and all/everything Gevögel, the kreucht, should you unclean sein, and sollt it not eat.)
ClVg Et omne quod reptat et pennulas habet, immundum erit, et non comedetur.
(And omne that reptat and pennulas habet, immundum erit, and not/no comedetur. )
14:1-21 See “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף
swarm(n) the,winged
The phrase winged, swarming thing refers to flying insects that move in large groups. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “flying insects traveling in groups”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף
swarm(n) the,winged
Moses is using the adjectives winged and swarming as nouns to mean insects that have wings and who swarm. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “flying insects that travel in large groups”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
טָמֵ֥א
unclean
An unclean creature is anything that is not ceremonially clean according to the law of Yahweh. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “impure”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ
not eaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not eat them”