Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_come the_from_tribe_of_Lēvī if/because there_[belongs]_not to_him/it a_portion and_inheritance with_you and_the_aliens and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_your and_eat and_satisfied so_that bless_you YHWH god_your in_all the_work hands_your which you_will_do.
UHB וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ס ‡
(ūⱱāʼ hallēviy kiy ʼēyn-lō ḩēleq vənaḩₐlāh ˊimmāk vəhaggēr vəhayyātōm vəhāʼalmānāh ʼₐsher bishəˊāreykā vəʼākəlū vəsāⱱēˊū ləmaˊan yəⱱārekkā yhwh ʼₑloheykā bəkāl-maˊₐsēh yādəkā ʼₐsher taˊₐseh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner and the fatherless and the widow who are within your gates will come and eat and be satisfied so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand that you do.
UST That food will be for the descendants of Levi, because they will not have their own land. That food will also be for the foreigners, orphans, and widows who live in your towns. They are permitted to come to where the food is stored and take what they need. Do that in order that Yahweh our God will bless you in everything that you do.
BSB Then the Levite (because he has no portion or inheritance among you), the foreigner, the fatherless, and the widow within your gates may come and eat and be satisfied. And the LORD your God will bless you in all the work of your hands.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, as well as the foreigner living amongst you, the fatherless, and the widow who are within your gates shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD your God may bless you in all the work of your hand which you do.
WMBB (Same as above)
NET Then the Levites (because they have no allotment or inheritance with you), the resident foreigners, the orphans, and the widows of your villages may come and eat their fill so that the Lord your God may bless you in all the work you do.
LSV and the Levite has come in—for he has no part and inheritance with you—and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within your gates, and they have eaten, and been satisfied, so that your God YHWH blesses you in all the work of your hand which you do.”
FBV This way the Levites (who don't have any share in the allotment of land), the foreigners, the orphans, and the widows in your town will be provided with what they need. The Lord your God will bless you in everything you do.
T4T That food is for the descendants of Levi, because they do not have their own land, and for foreigners who live among you, and for orphans and widows who live in your towns. They are permitted to come to where the food is stored and take what they need. Do that in order that Yahweh our God will bless you in everything that you do.”
LEB And so the Levite may come, because there is no plot of ground for him or an inheritance with you, and the alien also may come and the orphan and the widow that are in your towns,[fn] andthey may eat their fill,[fn] so that Yahweh your God may bless you in allof the work of your hand that you undertake.”
BBE And the Levite, because he has no part or heritage in the land, and the man from a strange country, and the child who has no father, and the widow, who are living among you, will come and take food and have enough; and so the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.
Moff No Moff DEU book available
JPS And the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
ASV and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
DRA And the Levite that hath no other part nor possession with thee, and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates, shall come and shall eat and be filled: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands that thou shalt do.
YLT and come in hath the Levite (for he hath no part and inheritance with thee), and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates, and they have eaten, and been satisfied, so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hand which thou dost.
Drby and the Levite — for he hath no portion nor inheritance with thee — and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy [fn]God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
14.29 Elohim
RV and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
Wbstr And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee) and the stranger, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.
KJB-1769 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.
(And the Levite, (because he hath/has no part nor inheritance with thee/you,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy/your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy/your God may bless thee/you in all the work of thine/your hand which thou/you doest. )
KJB-1611 And the Leuite, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe which are within thy gates, shall come and shal eate, and be satisfied, that the LORD thy God may blesse thee, in all the worke of thine hande which thou doest.
(And the Levite, because he hath/has no part nor inheritance with thee/you, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow which are within thy/your gates, shall come and shall eat, and be satisfied, that the LORD thy/your God may bless thee/you, in all the work of thine/your hand which thou/you doest.)
Bshps And the Leuite whiche hath no part nor inheritaunce with thee, shal come, and the straunger, the fatherlesse, & the widowe whiche are within thy gates shall eate and be filled, that the Lorde thy God may blesse thee in al ye workes of thyne hande whiche thou doest.
(And the Levite which hath/has no part nor inheritance with thee/you, shall come, and the stranger, the fatherlesse, and the widow which are within thy/your gates shall eat and be filled, that the Lord thy/your God may bless thee/you in all ye/you_all works of thine/your hand which thou/you doest.)
Gnva Then ye Leuite shall come, because he hath no part nor inheritance with thee, and the stranger, and the fatherlesse, and the widowe, which are within thy gates, and shall eate, and be filled, that the Lord thy God may blesse thee in al the worke of thine hand which thou doest.
(Then ye/you_all Levite shall come, because he hath/has no part nor inheritance with thee/you, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, which are within thy/your gates, and shall eat, and be filled, that the Lord thy/your God may bless thee/you in all the work of thine/your hand which thou/you doest. )
Cvdl The shal the Leuite (which hath no porcion ner enheritaunce with the) and ye straunger, and the fatherlesse, and the wedowe, which are within thy gates, come and eate, and fyll them selues, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of yi handes which thou doest.
(The shall the Levite (which hath/has no porcion nor inheritance with the) and ye/you_all stranger, and the fatherlesse, and the wedowe, which are within thy/your gates, come and eat, and fill themselves, that the LORD thy/your God may bless the in all the works of yi hands which thou/you doest.)
Wyc And the dekene schal come, whych hath noon other part nether possessioun with thee, and the pilgrym, and the fadirles, ether modirles child, and widue, that ben withynne thi yatis, `schulen come, and schulen ete, and be fillid, that thi Lord God blesse thee, in alle werkis of thin hondis whiche thou schalt do.
(And the dekene shall come, whych hath/has noon other part neither possession with thee/you, and the pilgrym, and the fatherles, ether modirles child, and widue, that been within thy/your yatis, `should come, and should eat, and be fillid, that thy/your Lord God bless thee/you, in all works of thin hands which thou/you shalt do.)
Luth So soll kommen der Levit, der kein Teil noch Erbe mit dir hat, und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HErr, dein GOtt, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
(So should coming the/of_the Levit, the/of_the kein Teil still heritage with you/to_you has, and the/of_the Fremdling and the/of_the Waise and the Witwe, the in your goal/doorway are, and eat and itself/yourself/themselves sättigen, on that you/yourself the/of_the LORD, your God, segne in all Werken deiner Hand, the you tust.)
ClVg Venietque Levites qui aliam non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus et vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum quæ feceris.[fn]
(Venietque Levites who aliam not/no habet partem but_not possession tecum, and peregrinus ac pupillus and vidua, who intra portas tuas are, and comedent and saturabuntur: as benelet_him_say to_you Master God tuus in cunctis operibus manuum tuarum which feceris. )
14.29 Venietque Levites. Manifeste ostendit hanc decimam non esse ei qui offert communicandam, sed tantum illis quibus præcepit erogari, in quibus præcipue Leviten posuit.
14.29 Venietque Levites. Manifeste ostendit hanc decimam not/no esse to_him who offert communicandam, but only illis to_whom ordered erogari, in to_whom præcipue Leviten posuit.
BrTr And the Levite shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou shalt do.
BrLXX Καὶ ἐλεύσεται ὁ Λευίτης, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσί σου, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς.
(Kai eleusetai ho Leuitaʸs, hoti ouk estin autōi meris oude klaʸros meta sou, kai ho prosaʸlutos kai ho orfanos kai haʸ ⱪaʸra haʸ en tais polesi sou, kai fagontai kai emplaʸsthaʸsontai, hina eulogaʸsaʸ se Kurios ho Theos sou en pasi tois ergois hois ean poiaʸs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
עִמָּ֗ךְ & יְבָרֶכְךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ & יָדְךָ֖ & תַּעֲשֶֽׂה
with,you & bless,you & God,your & hands,your & do
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵֽין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ
not to=him/it portion and,inheritance with,you
The implication is that the Levites will not receive any portion or inheritance of land. See Numbers 18:20 for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “the Levite does not own any land”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֔יךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, the word gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֤עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה
hands,your which/who do
Moses is using hand to represent the whole person in the act of working. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “that you yourself do”