Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rejoice in/on/at/with_feast_your you and_son_your and_daughter_your and_slave_your and_slave_woman_your and_the_from_tribe_of_Lēvī and_the_strangers and_the_fatherless and_the_widow who in/on/at/with_towns_your.
UHB וְשָׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ ‡
(vəsāmaḩtā bəḩaggekā ʼattāh ūⱱinkā ūⱱittekā vəˊaⱱdəkā vaʼₐmātekā vəhallēviy vəhaggēr vəhayyātōm vəhāʼalmānāh ʼₐsher bishəˊāreykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσί σου.
(Kai eufranthaʸsaʸ en taʸ heortaʸ sou, su kai ho huios sou, kai haʸ thugataʸr sou, ho pais sou, kai haʸ paidiskaʸ sou, kai ho Leuitaʸs, kai ho prosaʸlutos, kai ho orfanos, kai haʸ ⱪaʸra haʸ ousa en tais polesi sou. )
BrTr And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in thy cities.
ULT And you shall rejoice in your festival—you and your son and your daughter and your male servant and your female servant and the Levite and the foreigner and the fatherless and the widow who are within your gates.
UST Each married couple along with their children, their servants, the descendants of Levi who are in that town, and the foreigners, orphans, and widows who are living among you, should be joyful in the presence of Yahweh.
BSB And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
WMBB (Same as above)
NET You are to rejoice in your festival, you, your son, your daughter, your male and female slaves, the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows who are in your villages.
LSV and you have rejoiced in your celebration, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within your gates.
FBV Enjoy your feast—you, your sons and daughters, your male and female slaves, and the Levites who live in your towns, as well as the foreigners, orphans, and widows among you.
T4T Each married couple along with their children, their servants, the descendants of Levi who are in that town, and the foreigners, orphans, and widows who are living among you, should be joyful in the presence of Yahweh.
LEB and you shall rejoice at your feast, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite and the orphan and the widow that are in your towns.[fn]
16:14 Literally “gates”
BBE You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.
Moff No Moff DEU book available
JPS And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
ASV and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
DRA And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates.
YLT and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who [are] within thy gates.
Drby And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates.
RV and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
Wbstr And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates:
KJB-1769 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
(And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you, and thy/your son, and thy/your daughter, and thy/your manservant, and thy/your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy/your gates. )
KJB-1611 And thou shalt reioice in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy man seruant, and thy maid seruant, and the Leuite, the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates.
(And thou/you shalt reioice in thy/your feast, thou/you, and thy/your son, and thy/your daughter, and thy/your man servant, and thy/your maid servant, and the Levite, the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy/your gates.)
Bshps And thou shalt reioyce in thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse, & the widdowe, that are within thy gates.
(And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you and thy/your son, thy/your daughter, thy/your servant, and thy/your maid, the Levite, the stranger, and the fatherlesse, and the widdowe, that are within thy/your gates.)
Gnva And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates.
(And thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you, and thy/your son, and thy/your daughter, and thy/your servant, and thy/your maid, and the Levite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy/your gates. )
Cvdl and thou shalt reioyse in thy feast, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunte, thy mayde, the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates.
(and thou/you shalt rejoice in thy/your feast, thou/you and thy/your son, thy/your daughter, thy/your servante, thy/your maid, the Levite, the stranger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates.)
Wycl And thou schalt ete in thi feeste dai, thou, and thi sone, and douytir, and thi seruaunt, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fadirles ether modirles child, and the widewe, that ben with ynne thi yatis, `schulen ete.
(And thou/you shalt eat in thy/your feast day, thou/you, and thy/your son, and douytir, and thy/your servant, and handmaid, also the dekene, and comelyng, and the fatherles ether modirles child, and the widow, that been within thy/your yatis, `should eat.)
Luth und sollst fröhlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind.
(and should fröhlich his on your Fest, you and your son, your Tochter, your Knecht, your Magd, the/of_the Levit, the/of_the Fremdling, the/of_the Waise and the Witwe, the in your goal/doorway sind.)
ClVg et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt.
(and epulaberis in festivitate tua, you, son tuus and daughter, servus tuus and ancilla, Levites too and advena, pupillus and vidua who intra portas tuas are. )
16:13-17 The Festival of Shelters is called this because the people of Israel were instructed to camp out for a week in crude huts made of tree limbs as a memorial to their years of wilderness wandering (Lev 23:33-43). It was also a celebration of the fall harvests.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָאַלְמָנָ֖ה
and,son,your and,daughter,your and,slave,your and,slave_woman,your and,the,Levite and,the,strangers and,the,fatherless and,the,widow
These terms do not refer to a specific person. These terms represent these categories of people in general. Alternate translation: “any of your sons, daughters, male servants, females servants, Levites foreigners, fatherless, or widows”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּשְׁעָרֶֽיךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, gates represents the borders of the towns. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “are in your communities”