Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
OET (OET-LV) Not you_will_turn_aside justice not you_will_pay_regard_to faces and_not you_will_take a_bribe if/because the_bribe it_makes_blind the_eyes_of wise_people and_twists the_messages_of righteous_people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט
not distort justice
Here, Moses is speaking of a judgment as if it were a physical object that one could twist to mean that the evidence has been unfairly changed to favor a certain outcome. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You shall not act unjustly when you make a decision]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֔ט
justice
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the decision of a legal case]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים
not you_regard faces
Here, recognize a face is a common expression that means “show partiality.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall not play favorites] or [you shall not show partiality]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים
blinds both_eyes_of wise
Here, Moses is speaking of a wise person making an unjust judgement as if the bribe blinds his eyes to the injustice. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [causes a wise person to ignore what is right]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם
and,twists words_of righteous
Here, Moses is speaking of a righteous person making an unjust judgement as if the bribe perverts his words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and causes the righteous ones to make wrong decisions]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֔ים & צַדִּיקִֽם
wise & righteous
Moses is using the adjectives wise and righteous as nouns to mean wise people and righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [wise people … righteous people]
16:19 show partiality: See study note on 1:16-17.
OET (OET-LV) Not you_will_turn_aside justice not you_will_pay_regard_to faces and_not you_will_take a_bribe if/because the_bribe it_makes_blind the_eyes_of wise_people and_twists the_messages_of righteous_people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.